21 de febrer de 2010

Les llengües clàssiques i Harry Potter

Al fil de l´estrena de la pel·lícula sobre les aventures i desventures de Percy Jackson, hem de parlar d´un altre insigne (i molt) protagonista de la literatura fantàstica: en Harry Potter. Sabíeu que ha estat traduït també al llatí i al grec clàssic? Aquesta és una excel·lent notícia que demostra la vigència de les llengües clàssiques en el segle XXI i d´un més que probable renovat interès pel seu estudi i el seu ús pràctic com a eines de comunicació. De moment s´han traduit dos títols en llatí: Harrius Potter et Philosophi Lapis (també en grec clàssic) i Harrius Potter et Camera Secretorum (a quins títols en català corresponen?). A més, en el món fantàstic d´en Potter les referències al llatí (expressions, el lema de l´escut de Hogwarts -per cert, quin és i què significa?-, fòrmules màgiques, etc) i a la mitologia clàssica constitueixen un dels ingredients fonamentals de la trama literària. Segur que molts de vosaltres sou incondicionals seguidors del jove bruixot i seria fantàstic que ens descobríssiu tot el que té a veure amb el món clàssic en les novel·les de J.K. Rowlings.
Què opineu sobre el fet que aquests llibres es tradueixin a llengües com el llatí i el grec clàssic?

Si voleu més informació (en llatí!), us reprodueixo dos articles de la Vicipaedia sobre Harrius Potter:

Harrius Potter, aut Henricus Figulus (Anglice: Harry Potter) est persona ficta et actor princeps in "mythistoria" fabulosa, creatus ab Anglica scriptrice Ioanna Rowling (cui fabulae auctrici nomen est J. K. Rowling), cuius acta et facinora narrantur in librorum serie eodem nomine appellata. Seriei primus liber anno 1997 editus est. Usque ad 2007, septem libri editi sunt.

Harrius Potter, magus adolescens, studet in Schola Hogvartensi Artium Magicarum et Fascinationis. Adversarius eius est Voldemort, historiae tenebricosissimus magus, qui Harrium caesurus infantem parentes eius necavit, sed maleficium quod in Harrium paraverat, in ipsum Voldemortem potius reverberabitur, decem annos terroris finiens. Harrius orphanus est ab Hagrido redemptus ex ruinis domus suae, missusque in materterae domum. Anno undecimo vitae, Harrius ad scholam Hogvartensem citatur, ubi sui sunt Ronaldus Vislius et Hermione Granger. Tandem Harrius Voldemortem vincit et servat lapidem philosophorum.

26 comentaris:

esther ha dit...

Hola!!

Doncs aquests dos títols fan refèrencia a: "Harry Potter i la pedra filosofal" i "Harry Potter i la cambra secreta" successivament.
Penso que està molt bé que llibres tant famosos com són els de Harry Potter es tradueixin al llatí, perquè això vol dir que la gent també segueix llegint les llengües clàssiques i que per tant mai deixaran de ser importants en el món de la cultura.


Vale!!

esther ha dit...

Per cert!! l'excut de Hogward també té una referència clàssica com molt bé diu l'entrada:
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
( "Mai no molestis un drac que dorm")

Valete!

Maria ha dit...

Hola!!!
Com l'Esther penso que és molt interessant que aquests llibres es tradueixen a les llengües clàssiques, ja que és una manera de demostrar que encara són presents a la nostra vida i que hi ha gent (com nosaltres) que les estudia i les estima.
He buscat una mica d'informació sobre la mitologia que envolta a Harry Potter i he descobert varies coses. Es veu que a l'autora, JK Rowling, li agrada molt la mitologia i que per això va utilitzar elements de diverses mitologies, tot i que especialment li agrada la grega, també va inspirar-se en la mitologia celta, la egípcia i la oriental. A més els noms dels personatges els va escollir de tal manera que aquests reflectissin el seu caràcter o la seva vida. Per això va agafar alguns noms relacionats amb la mitologia grega o amb el llatí. Alguns exemples són el nom d'Albus, el director de l'escola Hogwarts, que en llatí significa blanc o saviesa; o Hermione, que en grec significa ben nascuda. Hermione és un personatge de la mitologia grega filla de Helena de Troia i Menelau, la qual va ser estimada per dos homes (Neoptòlem i Orestes) que van lluitar per aconseguir-la.

Fins demà!

anna-rn ha dit...

Hola!
Doncs em sembla molt bé que llibres tant famosos com aquests es tradueixin als clàssics ja que un cop més això demostra que les llengues clàssiques estàn molt presents avui dia al nostre món, i és una manera de comunicar que s'han de continuar estudiant ja que en tenim molt de clàssics!


He trobat un encanteri corresponent a Harry Potter que ve del llatí:

Desaparèixer: (Disapparate)
Del llatí “disparitio” que significa “desaparició,” o “dispareo” que significa “desvanecer”. Aquest encanteri permet que qui el conjura, desaparegui instantáneament d'un lloc determinat, i al desaparèixer produeix un so. Qui l'utilitza ha de desaparèixer d'un lloc per poder aparèixer en un lloc nou.

La fórmula més coneguda de Harry Potter és: Wingardium Leviosa i que també ve del llatí.
Pres en part de l'arrel Llatina “llevo,” que significa “elevar o aixecar.” Aquest embruix causa la levitació d'un objecte. Una vegada levitant, l'objecte pot ser manipulat en l'aire per qui el conjura.

Una entrada interesantíssima! :D

Anna Ruíz de la Fuente Núñez

El vaixell d'Odisseu ha dit...

A més dels interessantíssims comentaris que aneu deixant, algú s´atreviria a fer una traducció aproximada dels articles de la Vicipaedia? (ja sé que encara ens queda un llarg camí per recórrer, però... FORTES FORTUNA ADIVVAT!) Qui ho intenti tindrà recompensa.

Clara ha dit...

Hola!!! Trobo que això que un llibre tan popular com Harry Potter es tradueixi a les llengües clàssiques és tot un puntàs per aquestes, perque els dona una extensió mundial, que cada cohauria de ser més freqüent. Intentaré traduïr part del text, però ja dic que ho faré molt aproximat!

Harry Potter, o Henricus Figulus (en anglès: Harry Potter)és una persona fictícia i el protagonista en aquesta mithistòria, creada per l'escriptora anglesa Joanna Rowling (el nom artístic de la qual és J.K Rowling), (cuius acta et facinora narrantur in librorum serie eodem nomine appelata). El primer llibre de la sèrie és editat el 1997. Ja al 2007, 7 llibres han estat editats.

Harry Poter, un mag adolescent, estudia a l'escola Howarts d'Arts de Màgies i Encanteris. El seu adversari/enemic, és Voldemort, l'obscuríssim mag de l'història,(em sembla que amb el següent faria una barbaritat perquè no sé com traduïr-ho, així que em salto un tros), però el malefici que llença contra el Harry, en lloc d'això recau en el mateix Vlodemort. En Harry és orfe i en Hagrid el rescata de la seva ruïnosa casa i l'envia a casa de la seva tieta. Quan té 11 anys en Harry és cridat a l'escola de Howarts, on s'estàn en Ronald Weasley i L'Hermione Granger. Finalment en Harry venç en Voldemort i salva la pedra filosofal.


Bé, suposo que el text déu estar bastant malament, perquè hi ha trossos que els he buscat al diccionari però no sabia com lligar-los, així que ho he fet com he pogut, però s'ha intentat! =)
(Perdona Jordi si he escrit alguna barbaritat o no he entés alguna cosa bé!)
Valete

Clara

El vaixell d'Odisseu ha dit...

Bravíssimo, Clara! És una traducció molt fidel a l´original i per haver treballat el que hem treballat a classe n´has d´estar molt satisfeta. A mi m´anima molt veure com alguns de vosaltres sou ja capaços de moure-us amb tanta soltura en una llengua que fa uns mesos us era totalment desconeguda. Gràcies, això és el que més m´anima, m´il·lusiona i m´encoratja en la meva feina de transmetre la passió per les llengües clàssiques, patrimoni de tots nosaltres.

FELICITER, CLARISSIMA DISCIPULA!!

Clàudia ha dit...

Tal i com els companys ja han dit, els títols són Harry Potter i la pedra filosofal i Harry Potter i la cambra secreta.
Realment no sabia que estava traduït al llatí i al grec i la veritat és que m'ha fet força il.lusió, ja sabeu nois, hem de seguir lluitant perquè llengües tan fantàstiques com aquestes no desapareguin i es continuïn traduint llibres.

Nuria ha dit...

HOLAAAA! :)

Jo penso com tots també,es impressionant que han estat traduïdes al llatí i al grec,així ens adonem que encara aquestes llengües romanes són importants en les nostres vides i esperem que mai desapareguin.


SALUDOS.

Júlia Vallespir ha dit...

Hola a tothom!!
He trobat més noms de la saga de llibres que tenen a veure amb la mitologia com per exemple Minerva McGonagall, que amb el seu nom fa referència al nom llatí d’una de les grans deeses de l’Olimp Atena. Totes dues són dones intel•ligents, estrictes i amb un gran sentit de la justícia. Un altre personatge és el de la professora d’endevinació, Cassandra, que fa referència a una profetessa grega amb el mateix nom a qui Apol•lo va regalar-li el do de l’endevinació. Com a curiositat he trobat que un dels mussols missatgers de la família Weasley és diu Hermes, com no! El deu missatger protector dels comerciant i dels lladres.
A part d’això jo també trobo que està molt bé aquesta iniciativa de traduir llibres en llengües clàssiques, ho trobo molt curiós i interessant!!

oriol ha dit...
L'autor ha eliminat aquest comentari.
oriol ha dit...

Hola!

Trobo molt bé que els llibres de Harry Potter, que són coneguts arreu del món, siguin traduits en llengues clàssiques, això vol dir que encara són ben presents a l'actualitat.

Recordo que la primera pelicul·la, la pedra filosofal, hi havia un gos amb 3 caps semblant al ca cerber, el gos que protegeix l'entrada dels inferns. Quan en Harry i els seus amics topen amb ell, veuen que també guarda una porta perquè no hi entri ningù. JK Rowlig utilitza molts elements de la mitologia per les seves obres.

Oriol T.

Jordi Sedeño ha dit...

He trobat els noms del personatges en grec i quina relació tenen:

La tia Marge es converteix en Μαργή(= la dona boja en grec), Malfoy es converteix en Μάλακος = dèbil, gallina en grec, Crabbe i Goyle es converteixen en Кάρκινος καὶ Κέρκωψ [Karkin kai Kerkops] (recordant als Cercops, els germans curts capturats per Hèracles). Ron es conviere a Ροών (fascinantment, la paraula grega per a un hort de magraners). Muggles com Μύγαλοι(la paraula grega per ratolins de camp, bastant apropiat), McGonagall es converteix en el homòfona Μαγονωγαλέα (bruixeta encantadora - també conté γαλέη , la paraula utilitzada per a petits animals, com un gat?) i en Dumbledore és Διμπλόδωρος (doble = Διπλό-, per la qual cosa dumble = Διμπλό1). De la mateixa manera, en Quirrell es converteix en Κίουρος (del grec σκίουρος = esquirol). Sirius Black es converteix en Σείριος ὁ μέλας . I de fet alguns noms ja són grecs (Draco, l'Hermione) i altres podien ser traduïts directament (Bane es converteix en Ἄτηρος , Fang es converteix en Δάκος ). Hagrid - Ἁγριώδης en grec éss ἄγριος = salvatge. Voldemort es converteix força bé en Φολιδόμορτος = mort escamada (φολιδο sent la paraula grega per escata, com en serp, i l'arrel mort-vol dir destinació - igual que el llatí mors, mortis, mort.) Estic especialment orgullós de Hogwarts - no només sona Υογοήτου força semblant a l'original (de fet està en genitiu de l'analogia de ᾉδου, Hades, que significa "la casa d'Hades". M'imagino que ha hagut d'haver un Hogwarts epònim , com Tiffin o Bancroft o Blundell), sinó també deriva de ὕο-[hyo-] l'arrel de porc, i γοητής [goetes], la paraula per mag.I Harry Potter és Ἅρειος Ποτήρ - ἄρειος significa "pertanyent a Ares", el déu de la guerra - apropiat per al jove guerrer, i ποτήρ [ és la paraula grega per a "copa" o "calze "- presumiblement el calze de la saviesa del que en Harry haurà d'aprendre a beure a fons.

M'he quedat impresionat quan vaig buscar la informació. m'he donat conte que tot té relació, és impressionant.

Crec que és molt bo haver traduït aquells dos llibres al grec clàssic i al llatí, així no s'oblidaran les llengües antigues.

El vaixell d'Odisseu ha dit...

La teva recerca m´ha deixat bocabadat, Jordi. Et felicito! I crec que aquesta informació que tu has buscat pot ser molt útil per a algú que faci una recerca més acurada (qui sap si el seu treball de batxillerat) sobre la influència del món clàssic en Harry Potter. I no seria el primer. Gràcies

lura ha dit...

Hola mariners!

Em colo pel vostre blog per declarar la meva gran emoció en saber que Harry Potter es pot llegir en Grec i Llatí!
:D
Extraordinari, tu.


Laura.

El vaixell d'Odisseu ha dit...

Benvinguda al vaixell, Laura. Ja saps que pots comentar les vegades que vulguis que nosaltres estarem encantats de comptar amb un nou mariner.

Vale!

Paula ha dit...

Em sembla molt bé que es tradueixin aquests llibres a grec i llatí. És una manera de que agafin més força a la nostra societat.
vale!

Xavier Garcia ha dit...

Em sembla molt bé que tradueixin llibres tan famosos a les llengües clàssiques; com la gent ha anat dient hi ha diferents simbols de la mitologia en les novel-les i pel-licules d'en Harry Potter, la que recordo més clarament, ara, es la que ja ha dit crec que l'oriol del gos de tres caps (fent referència al gos ca Cèrber), entre d'altres.
És bo saber que llibres tan importants són traduïts a aquestes llengües.

Xavi

Giancarlo ha dit...

Mai m'havia fixat que el llatí era present en les pel·l´cules de Harry Potter! Doncs ara que ho dieu, em sembla molt i molt bé que es tradueixin llibres a idiomes que, fins ara, no tenien gaire importància per a molta gent, i que gràcies a això pot fer créixer el seu interès i tornar a desllumbrar com ho feien abans.
Tant de bo segueixin així!

Agnès ha dit...

Salve!
trobo interesentissim que n llibre tan i tan popolar com es el del Harry Poter estigui traduit a altres llengues, i asobre classiques. Crec que et dona la possiblitat de coneixer i d'experimentar una mica més de la llengua que estem apranent. Adamés, penso com altra gent, que es una manera més de saber que les llengues classiques com el Grec i el Llatí avui en dia la gent les segueix practicant.
Una gran entrada.
Vale!

Martí ha dit...

Bones!!

Trobo que és súper interessant que llibres tan importants és tradueixin a llengües com el llatí i el grec. M'ha agradat molt saber aquesta informació i crec que a tots ens aporta alguna cosa, i ens dona molt a pensar a tots!! Algun dia podríem llegir algun fragment del llibre i treballar-lo a classe noo??

Valete omnes!!

Guillem Fargas ha dit...

A mi també em sembla molt bé que es tradueixin els llibres al llatí i al grec, de fet no crec que ha ningú li sembli malament que es faci. Aquestes coses et permeten veure i alhora demostrar que el llatí i el grec (sobretot el llatí) no són llengues gens mortes (nosaltres en parlem cada dia de llatí) i que segueix havent-hi gent a qui li interessa llegir en grec i llatí, i això és molt bo.

Jo he buscat informació sobre un dels personatges que em cauen més bé en Severus Snape i he trobat que el seu nom Severus en llatí significa sever. Trobo que és divertit veure qu coses que pensaves absolutament inventades, estan totes relacionades amb el món clàssic.

Vale

laa.neuus ha dit...

Hola:)


M'ha semblat interessant que els llibres de Harry Potter es tradueixin a les llengües clàssiques. A classe podríem traduir textos com aquets que ens semblarien més interessats i dinàmics.

Adéu

Sanja ha dit...

Salvee!
Hem sembla perfecte, que es tradueixin els llibres de Harry Potter en altres llengües, entre aquestes LLatí i Grec, així pot estar a l'abast de tothom :)
Jo sóc molt fidel als llibres de Harry Potter, per mala sort s'acabat la saga :( .
En moltes parts es pot veure referents al món clàssic com en els encanteris, els monstres de 3 caps, gegants...

adéeeu!

Judith ha dit...

Bon dia i Bona hora!
Trobo molt interessant i maco que no deixem mori una llengua.
Doncs perdre una llengua és la perdua més gran que no hauriem de patir els éssers humans!

La llengua ho és tot i mai no les hem d'oblidar ni deixar-les morir com si això fora el més normal del món, doncs per aquesta llengua moltíssima gent ha lluitat!

Laura Guillén ha dit...

Hola!
M'ha fet molta gràcia veure que un llibre per a nens com és Harry Potter s'hagués traduït al llatí.