15 de maig de 2013

Uns liba per llepar-s'hi els dits!


Dilluns vam rebre la visita de la Maria, aquesta entusiasta extripulant del Vaixell encara en actiu que, un any més, va fer-nos la boca aigua mentre parlava de les delicioses viandes que ara fa 3 anys va descobrir i cuinar de la mà de la Cella vinaria de Teià i del grup KuanUm. Durant tres quarts d'hora vam poder imaginar-nos les aromes i fins i tot els gustos de les espècies, herbes i condiments més representatius de la gastronomia romana, inclosa la salsa més coneguda i cobdiciada de la geografia llatina: el gàrum, un producte molt popular que difícilment resistiria aquesta etiqueta si a hores d'ara ens el posessin a taula. I com a sorpresa final, ens va cuinar uns liba, aquests panets que se servien com a aperitiu en honor de la deessa Ceres, que van desaparèixer en un tres i no res (ni temps per fer fotografies!). I tot, en l'últim dia de les Lemúries. Prosit, plurimas gratias, Maria, et omnibus... cauete lemures!


11 de maig de 2013

PROJECTE DIDASCÀLICA (III): PRAEPOSITIONES LATINE!



A finals del curs passat, els tripulants de 4t i de 1r del Vaixell vam encetar un projecte vinculat a les llengües clàssiques i emmarcat en l'àmbit de les competències comunicativa, plurilingüe i audiovisual: el PROJECTE DIDASCÀLICA, amb l'objectiu de dissenyar un material didàctic senzill d'ús compartit a la xarxa que pugui servir com a eina educativa a l'aula per als professors i alumnes de qualsevol àrea (cercant el treball interdisciplinari) o nivell educatiu. Durant el darrer trimestre d'aquest curs hem anat treballant diferents materials i continguts del currículum de Llatí i Grec que s'han traduït en les activitats que a partir d'avui us volem presentar. Comencem amb una presentació visual de les principals preposicions de la llengua llatina que, en molts casos, ens facilitarà la comprensió de paraules del vocabulari de les llengües pròpies o estrangeres a partir del seu significat general. Les fotografies que les il·lustren van acompanyades del cas que regeixen i la seva traducció. Esperem que us agradi i us sigui profitosa!

Alumnes de Llatí I








6 de maig de 2013

Converses de meuques


Estrenada el primer dia de les Saturnals de 2011 al Temple Romà de Vic (quin escenari!), Converses de meuques és la posada en escena d’una selecció dels coneguts “Diàlegs entre heteres(ΕΤΑΙΡΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ) de Llucià de Samòsata, escriptor siri en llengua grega d’època romana (125-181 dC) -d’això se’n diu multiculturalitat, oi?-, amb traducció de Sergi Grau (Adesiara) i dramatúrgia de Jordi Lara a càrrec de la companyia Magatzems Cortina. Enguany es van programar dues funcions en el marc de la IX Magna Celebratio de Baetulo i, naturalment, no era qüestió de perdre’s una oportunitat com aquesta.
  
Les heteres eren meuques distingides i, per tant, socialment ben considerades: a més dels serveis sexuals solien amenitzar els banquets amb música i dansa i tenien accés a la cultura. Llucià ens trasllada a l’Atenes del  segle III aC per presentar-nos unes dones boniques, elegants, intel·ligents i, per damunt de tot,  plenes de vida amb qui costa poc empatitzar per la tendresa de les seves paraules. 

Elisenda Rué i Gisela Figueras es posen en la pell de Dòrida i d’Ioessa, Dròsida i Quelidònia, Trifena, Cròbila, Corinna o Hímnida per anar desgranant detalls de la seva vida i dels seus pensaments més íntims que ens conviden a reflexionar sobre allò que ja sabem: que malgrat el pas dels segles, la condició humana no ha canviat pas tant. El pas del temps (més implacable i dolorós per a una prostituta), l’instint de supervivència, els gelos dels amants, les envejes de les rivals, la seva moralitat deontològica, l’afany de riquesa i de poder, la impostura de les classes socials més benestants o el descobriment de la pròpia homosexualitat  deambulen per l’escenari entre rialles, somriures còmplices i moments, molts moments de tendresa tràgica que arriben a emocionar. Si l’esclau és per a Plaute l’autèntic protagonista de la farsa humana, les meuques ho són per a Llucià per la seva intel·ligència, astúcia, persuasió i humanitat.

Un plaer d’espectacle. I si teniu vosaltres l’oportunitat, no el deixeu escapar. Feliciter, Magatzems Cortina!

FITXA ARTÍSTICA 

Autor: Llucià de Samòsata
Dramatúrgia: Jordi Lara
Traducció i notes: Sergi Grau
Interpretació: Gisela Figueras i Elisenda Rué
Espai: Xavier F. Nogués
Vestuari i maquillatge: Montse Figueras
Producció: Arts Escèniques Sant Cugat, Magatzems Cortina
Fotografia: Jordi Crusats
Text publicat per Edicions Adesiara
Música: Ravid Goldschmidt





1 de maig de 2013

Una Magna passada per aigua


Aquest passat cap de setmana, un any més, nous i vells tripulants del Vaixell vam marxar cap a Badalona disposats a gaudir el màxim de la IX Magna Celebratio. Aquesta vegada, però, semblava ser que Júpiter no ens ho posaria del tot fàcil, i és que tant dissabte com diumenge els carrers de Badalona van quedar ofegats sota una persistent cortina de pluja.

Tot i les adversitats, ni peus mullats ni cabells despentinats van poder aturar l’entusiasme que caracteritza els nostres tripulants. En unes condicions improvisades vam poder oferir als visitants els tallers d’escriptura llatina i grega (ludus litterarius et grammaticus) i, fins i tot, vam poder escenificar una breu representació de les diferents etapes de l’escola romana en la qual vam poder comptar amb la presència de fantàstics actors a més d’un públic del tot selecte (sempre hi ha excepcions, però!). 

A més, aquells que s’encarregaven dels ludi romani van poder gaudir enguany d’un escenari ben especial, i és que aquests, juntament amb molts altres tallers, van ubicar-se en el mateix jaciment del Museu de les termes i el decumanus. Tot un luxe! El cas és que vam tenir l’oportunitat de veure com els antics carrers de Baetulo tornaven a omplir-se d’olors i d’escalfor, de passes atrafegades i de crits enjogassats. Una experiència inoblidable! 

Sembla ser, doncs, que el fred i l’esforç van pagar la pena! 

Plurimas gratias uobis agimus ab imo pectore! 

Júlia Vallespir (i 30 tripulants més)

vaixelldodisseu's MAGNA CELEBRATIO 2013 album on Photobucket




26 d’abril de 2013

Última estació: Tàrraco!



Ja hi tornem a ser, un any més -i ja en van 4!- repetim escenari i paraules de comiat. La bella Tarraco és testimoni mut del que gairebé s'ha convertit en un ritual: el final d'un trajecte, l'arribada al port que posa fi a la vostra experiència com a alumnes de l'Escola Vedruna-Gràcia. Tant se val els anys passats aquí, siguin quinze o un de sol, el més important és allò que us emporteu, les hores passades amb companys i mestres, acompanyats d'apunts, llibres i nits de vetlla per aconseguir la vostra fita particular. Si cada home és una mesura de felicitat, com deia Kazantzakis, vosaltres heu d'anar esbrinant pas a pas el sentit de les vostres vides. Aquest és un moment important, no ho dubteu. El Vaixell us ha acompanyat durant aquesta travessa i us ha ofert el que tenia. Us ha donat un bell viatge, res més. Però estic segur que ara sou uns mariners més intrèpids, amb més recursos i amb les mirades més amatents. D'això es tracta, doncs, d'acompanyar i obrir viaranys plegats. Us ho torno a dir:  "procureu fer les coses (i viure-les) amb passió i fermesa, sense embuts i sense reserves. Busqueu la felicitat en vosaltres mateixos i no en el que diguin o pensin els altres. Aquest és l'èxit que tots hauríem de desitjar, el més genuí de tots"

L'enhorabona... Laura, Dídac, Cristina, Yolanda, Alison, Andrea, Ignasi, Txell, Marta, Marc, Estela, Sandra, Marc, Jordi, Laia, Charlene, Aina, Carlota i Mario. Moltíssimes gràcies per tot.

Plurimas gratias ab imo corde vobis ago

Jordi

PS: i com a record, us deixo amb les fotografies de la nostra reportera oficial, l'Aina Vallés.

vaixelldodisseu's Tarraco 2013 album on Photobucket

21 d’abril de 2013

Mediterraneum, de Joan Manuel Serrat



Qui no ha sentit alguna vegada la dolça melodia d'aquesta cançó de Serrat? Inclosa en l'àlbum homònim publicat el 1971, la seva lletra ens evoca un dels paisatges que millor descriu les nostres arrels i la nostra identitat, un mar entre terres que ja els antics romans van batejar orgullosament com a Mare Nostrum. Pura poesia que ara, gràcies a la Rockola Clásica del Departament de Grec IES Vegas Bajas, podem llegir en llatí. Un bon exercici per millorar la nostra competència en la comprensió d'aquesta llengua. 

Gaudete et discete!   

Fortasse quia mea pueritia
etiam ludit in tua ora,
et abditus post harundines
primus amor dormit
tuam lucem et odorem porto
ubicumque eam
et cumulatos in tua arena
amorem, ludos et dolorem servo
Ego
qui in cute saporem habeo
acerbum aeterni fletus
qui in te fudunt centum civitates
Iulia Traducta Byzantium
ut caeruleo pingas
tuas longas hibernas noctes.
Ope infortuniorum
anima tua alta et obscura est.
Rubris vesperis 
mei oculi assueverunt
ut flexus iter
cantor sum, falsidicus sum
aleam et vinum mihi placet
nautae animam habeo.
Quid faciam si ego
in Mediterraneo natus sum?
Et venis et is
postquam oscularis meum vicum
Ludens cum aestu
abis, adire percurrens animo
Es sicut femina
bituminis uncta
quae desideratur et amatur
quae cognoscetur at timetur
Vae!
Si tandem male
mihi venit quaerens Parca 
Impellite ad mare meam scapham
cum autumnale Euro
et permittite tempestatem
suas albas alas dolare
et humate me sine maestitia
inter oram et caelum.
in clivo montis
altiorem horizonte
clare oculis videre volo
corpus meum iter erit
dabo viridem pinis
et flavum genista
Prope mare, quia ego
in Mediterraneo natus sum...

Quizá porque mi niñez
sigue jugando en tu playa,
y escondido tras las cañas
duerme mi primer amor,
llevo tu luz y tu olor
por donde quiera que vaya,
y amontonado en tu arena
guardo amor, juegos y penas.
Yo,
que en la piel tengo el sabor
amargo del llanto eterno,
que han vertido en ti cien pueblos
de Algeciras a Estambul,
para que pintes de azul
sus largas noches de invierno.
A fuerza de desventuras,
tu alma es profunda y oscura.
A tus atardeceres rojos
se acostumbraron mis ojos
como el recodo al camino...
Soy cantor, soy embustero,
me gusta el juego y el vino,
Tengo alma de marinero...
¿Qué le voy a hacer, si yo
nací en el Mediterráneo?
Y te acercas, y te vas
después de besar mi aldea.
Jugando con la marea
te vas, pensando en volver.
Eres como una mujer
perfumadita de brea
que se añora y que se quiere
que se conoce y se teme.
Ay...
si un día para mi mal
viene a buscarme la parca.
Empujad al mar mi barca
con un levante otoñal
y dejad que el temporal
desguace sus alas blancas.
Y a mí enterradme sin duelo
entre la playa y el cielo...
En la ladera de un monte,
más alto que el horizonte.
Quiero tener buena vista.
Mi cuerpo será camino,
le daré verde a los pinos
y amarillo a la genista...
Cerca del mar. Porque yo
nací en el Mediterráneo...

Marta Simón


16 d’abril de 2013

Euríalo e Niso

Un dels episodis més emotius de l'Eneida, per la seva exemplaritat èpica i pel tractament que fa de l'amistat sense reserves, és el que trobem al cant IX (versos 176-502) relatant la història dels joves Nis i Euríal, companys d'Eneas i referència obligada de coratge i estimació fins als darrers moments de la vida. I ens diu Virgili,

Afortunada parella! Si els meus càntics tenen algun poder, 
cap temps no us esborrarà de la memòria de la posteritat, 
mentre el casal d’Eneas ocuparà la immòbil roca del Capitoli 
i el senat romà tindrà l’imperi del món. 

(Llibre IX, 445-448, FBM Volum III. Traducció de Miquel Dolç)

El grup italià de folk rock (The) Gang recrea la llegenda d'Euríal i Nis en dues cançons homònimes, incloses en dos àlbums: Storie d'Italia (1993) i La rossa primavera (2011). Aquí en teniu la música, la lletra i la versió en català gràcies a la traducció de l'exalumna Anna Carbó, a qui agraeixo la seva col·laboració.  

La notte era chiara                     La nit era clara
la luna un grande lume           la lluna una gran llum 
Eurialo e Niso uscirono            Euríal i Nis van sortir 
dal campo verso il fiume.         del camp cap al riu. 
E scesero dal monte               I van baixar del turó
lo zaino sulle spalle            amb la motxilla a l'esquena 
dovevan far saltare                  havien de fer saltar
il ponte a Serravalle.               el pont a Serravalle.
Eurialo era un fornaio                 Euríal era forner
e Niso uno studente                 i Nis un estudiant
scapparono in montagna    van escapar cap a la muntanya
all’8 di settembre                     el 8 de setembre
i boschi già dormivano           els boscos ja dormien 
ma un gufo li avvisava         però un mussol els avisava
c’era un posto di blocco        que hi havia un pas barrat
in fondo a quella strada.         al final d'aquell carrer. 
Eurialo disse a Niso                  Euríal digué a Nis
asciugandosi la fronte             eixugant-se el front  
ci sono due tedeschi            que hi ha dos alemanys 
di guardia sopra il ponte.     de guàrdia sobre el pont.
La neve era caduta               La neu ja havia caigut 
e il freddo la induriva               i el fred l'enduria
ma avean scarpe di feltro    però duien sabates de feltre
e nessuno li sentiva.            i cap dels dos la sentia.
Le sentinelle erano               Els sentinelles estaven
incantate dalla luna          distrets contemplant la lluna 
fu facile sorprenderle            fou fàcil sorprendre'ls
tagliandogli la fortuna            tallant la seva sort
una di loro aveva               un d'ells duia un fermall
una spilla sul mantello             sobre el mantell
Eurialo la raccolse                 Euríal el va recollir
e se la mise sul cappello.   i se'l va posar sobre el barret
La spilla era d’argento          El fermall era d'argent
un’aquila imperiale                una àliga imperial
splendeva nella notte             brillava en la nit
più di una aurora boreale.   més que una aurora boreal
Fu così che lo videro           Fou així com el van veure
i cani e gli aguzzini           els gossos i els torturadors
che volevan vendicare            que volien venjar
i camerati uccisi.                 els companys morts.
Eurialo fu bloccato                  Euríal fou pres
in mezzo a una radura             enmig d'un clar
Niso stava nascosto             Nis estava amagat
coperto di paura                        ple de por
Eurialo circondarono             van envoltar Euríal
coprendolo di sputo           cobrint-lo d'escopinades
a lungo ci giocarono         van jugar-hi durant molta estona
come fa il gatto col topo.        com fa el gat amb el ratolí.
Ma quando vide l’amico            Però quan va veure l'amic
legato intorno ad un ramo      lligat al voltant d'una branca
trafitto dai coltelli                     empalat per ganivets
come un San Sebastiano            com un Sant Sebastià
Niso dovette uscire                   Nis va haver de sortir
troppo era il furore                     tan gran era la fúria
quattro ne fece fuori                  quatre en va fer fora
prima di cadere.                           abans de caure.
E cadde sulla neve                      I cau sobre la neu
ai piedi dell’amico                       als peus de l'amic
e cadde anche la luna              i va caure també la lluna  
nel bosco insanguinato               al bosc ensangonat
due alberi fiorirono                    dos arbres van florir
vicino al cimitero                      a prop del cementiri
i fiori erano rossi                     les flors eren vermelles
sbocciavano d’inverno.               semblaven d'hivern.
La notte era chiara                     La lluna era clara
la luna un grande lume             la lluna una gran llum
Eurialo e Niso uscirono              Euríal i Nis van sortir
dal campo verso il fiume.           del camp cap al riu.





11 d’abril de 2013

Els mites no són tan sols relats

"Les fronteres que separen els mortals dels immortals, tot i que no s'hi han esborrat del tot, són, per dir-ho d'alguna manera, poroses: pot succeir que, del pla diví al pla humà, es produeixi alguna esllavissada. En alguns casos, els déus aprofiten la proximitat o les trobades al cim (d'una muntanya) per desprendre's dels mals que els afecten i encomanar-los als homes, expulsant les catàstrofes del domini lluminós on les divinitats han establert la seu i encastant-les a la superfície de la terra. És el cas de la guerra de Troia." [p. 79]

J.P. Vernant, L'univers, els déus, els homes (Anagrama/Empúries. Barcelona, 2000)

En el seu meravellós llibre sobre els orígens dels mites grecs, l'hel·lenista francès ens dona la clau per comprendre millor el perquè de la seva perdurabilitat. Són històries que, a banda del seu extraordinari valor estètic, de la seva bellesa i força narratives, miren d'explicar l'origen, les raons i el sentit de les coses: una institució, un costum, un conflicte, un valor o contravalor, un fenomen natural, un animal, una planta, etc. Ras i curt, els mites ens permeten conèixer millor el món que ens envolta i el que és més important, la nostra pròpia naturalesa, com som els homes i què s'hi amaga al rerefons de les nostres actuacions i pensaments. La seva utilitat didàctica em sembla més vigent que mai i ara que hem començat a explicar el famós episodi del judici de Paris, preludi d'una guerra prou coneguda, no he pogut resisitir la temptació de veure-hi una certa analogia entre aquesta història, especialment en les arrels del conflicte que la desencadena, i els moments actuals que estem vivint. I ho he traduït en una presentació d'imatges, sense paraules, perquè cadascú entengui el que vulgui entendre. Sense forçar massa les interpretacions més acceptades, les metàfores d'aquest episodi que fan referència als eterns mecanismes del poder, de la justícia o de l'amor em semblen magnífiques. Després de tants segles... nihil nouum sub sole!

Acabo amb un fragment prou eloqüent del mateix llibre:

"Quan els grecs reflexionen sobre la guerra de Troia, de vegades afirmen que la veritable raó d'aquesta guerra és que, havent-se multiplicat massivament, els homes irritaven els dèus amb el seu soroll. És com si, indignats per aquest fet, els dèus haguessin volgut purgar la superfície de la terra d'aquesta gentada escandalosa, tal com els déus dels relats babilònics provoquen diluvis. Els homes fan realment molt de xivarri, sobretot si es compara amb la zona etèria i silenciosa, on els déus es recullen i es contemplen els uns als altres. Els humans s'agiten, vibren, s'esgargamellen en interminables disputes i, de tant en tant, una bona guerra fa que retorni la calma alleugerint les molèsties dels déus." [p. 86]

I ja sabem que de guerres, n'hi ha de moltes menes...





6 d’abril de 2013

De conjurs i encanteris: etimologies clàssiques a Harry Potter


Recordeu la meva entrada en què parlava dels antropònims clàssics a les novel·les del jove mag? Doncs aquí us presento un segon apunt relacionat amb la recerca d'alguns dels conjurs i encanteris d'etimologia més verosímil que podreu trobar als llibres, a les seves adaptacions cinematogràfiques o fins i tot als videojocs de l'heptalogia. Realment el món creat per J.K. Rowling és una mina de referències clàssiques!

Accio - permet atraure un objecte, fins i tot a llarga distància, invocant el seu nom (Harry Potter i el Calze de Foc). Del llatí accio (4, tr.) fer venir, cridar, invitar.
Anapneo - salva algú de morir ofegat (Harry Potter i el misteri del Príncep). Del grec ἀνά (contra), α (privació) i πνέω (respirar)
Aquaeructo - invoca un potent devessall d'aigua per apagar un foc o allunyar alguna criatura o objecte perillós (Harry Potter i l'Ordre del Fènix). Del llatí aqua(m) aigua i eructo vomitar, escopir.
Arania exumai - allunya o fa desaparèixer aranyes (Harry Potter i la Cambra Secreta). Del llatí araneus,-i aranya / del grec ἁράχνη, ἡ i eximo (3, tr.) llevar, suprimir, esborrar.
Artus argentum - encanteri que pot transformar extremitats o articulacions en argent o crear-les d'aquest material (Harry Potter i el Presoner d'Azkaban). Del llatí artus,-us braç, cama, braç, extremitat i (in) argentum,-i argent, plata.
Auris magna - augmenta el poder de l'oïda per escoltar sons o veus a llarga distància. També per escoltar a través de murs i parets. Del llatí auris,-is oïda i magnus,-a,-um gran.
Balbus - encanteri que fa quequejar la persona triada sense que es pugui entendre què vol dir. Del llatí balbus,-a,-um quec, tartamut. Contaresta el conjur Mendacium, que fa que no es pugui mentir, dient el correcte del que s'acaba de dir. Del llatí mendacium,-ii mentida, falsedat.
Caue inimicum - conjur de protecció (Harry Potter i les relíquies de la Mort). Del llatí caue guarda't de (imperatiu) i inimicus,-i enemic.
Cistem aperio (per cistam, forma correcta) - crea fortes sacsejades en un objecte fins fer que s'obri o es trenqui (Harry Potter i la Cambra Secreta). Del llatí cista,-ae cistell, caixa, urna i aperio (4, tr) obrir.
Confringo - provoca explosions en tot tipus d'objectes llevat de persones (Harry Potter i les relíquies de la Mort). Del llatí confringo (3, tr) trencar, rompre, esbotzar.
Defodio - s'utilitza per exacavar la roca (Harry Potter i les relíquies de la Mort). Del llatí defodio (3, tr) excavar, obrir cavant.
Densaugeo - augmenta la mida de les dents incisives (Harry Potter i el Calze de Foc). Del llatí dens,-ntis dent, queixal i augeo (2 tr) fer créixer, créixer.
Euerte statum (per statim, forma correcta) - empeny enrere l'oponent fent que perdi l'equilibri. Del llatí euerto (3, tr) capgirar, tombar, fer enrere i statim de seguida, immediatament.
Expecto patronum - serveix com a escut contra els Dementors. Del llatí exspecto (1 tr., intr.) esperar, comptar amb i patronus,-i patró, protector.
Expelliarmus - retira a l'oponent la vareta de les mans i el desarma (Harry Potter i la Cambra Secreta). Del llatí expello (3, tr.) foragitar, treure fora, arrencar i arma,-orum armes.
Finite (incantatem per incantamentum) - posa fi a encisos, malediccions o encanteris (Harry Potter i la Cambra Secreta / i l'Ordre del Fènix). Del llatí finio (4 tr., intr.) acabar, posar fi a i incantamentum,-i encanteri, encís.
Homorphus - transforma els licantrops novament en homes (Harry Potter i la Cambra dels Secrets). Paraula híbrida del llatí homo,-inis home i del grec μορφή, ἡ forma.
Legeremens (per mentem) - encanteri utilitzat per penetrar en la ment de l'oponent
(Harry Potter i l'Ordre del Fènix). Del llatí lego (3, tr) llegir i mens,-ntis ment.
Leuicorpus - manté el rival enlairat deixant-lo indefens. Del llatí leuis,-e lleuger, de poc pes i corpus,-oris cos.
Lumos - crea un petit raig de llum que brilla des de la vareta, utilitzat per il·luminar en cas de foscor. Del llatí lumen,-inis llum.
Maluit mulieres - fa que un home es torni atractiu per a qualsevol dona. Del llatí malo (irr., tr.) preferir, estimar-se més, triar i mulier,-eris dona.
Mucus ad nauseum - aquesta maledicció infon en l'enemic una sensació de malestar general potenciant sensacions de fred i angoixa. Del llatí mucus (o muccus) mucositat, moc i nausea,-ae mareig, basca.
Obliviate - encanteri desmemoritzant usat molt sovint pel Ministeri de la Màgia en els muggles per esborrar la seva memòria o recent record d'algun succés màgic. Del llatí obliuiscor (3 dep., tr. intr.) oblidar, oblidar-se de. Forma imperativa.
Oculus (per oculos) reparo - repara unes ulleres trencades. Hermíone el fa servir per arreglar les d'en Harry. Del llatí oculus,-i ull i reparo (1, tr) recuperar, refer, arreglar.
Protego - serveix per defensar-se d'alguns encanteris o malediccions mitjançant una barrera invisible que cobreix el mag. Del llatí protego (3, tr) protegir, cobrir, tapar.
Repelo inimicum - refusa qualsevol atac físic. Del llatí repello (3, tr) refusar, apartar, fer enrere i inimicus,-i enemic.
Tergeo - serveix per netejar líquids, pols o greix. Del llatí tergeo (2, tr) fregar, netejar, polir.
Vipera euanesco - fa desaparéixer una serp. Del llatí uipera,-ae escurçó, vibra i evanesco (3, intr) esvanir-se, evaporar-se.
Wingardium leuiosa - fa levitar objectes (Harry Potter i la Pedra Filosofal). Del llatí leuis,-e lleuger, de poc pes i de l'anglès wing ala.

En coneixeu cap altre?

Charlene Tabobo
2n Batxillerat