"Timeo danaos et dona ferentes"
L'humor és un meravellós antídot contra la por, els extremismes i una realitat que sovint ens aclapara. Prendre's les coses amb sentit de l'humor ens salva, com l'art i la literatura, per posar dos bons exemples, d'una intempèrie cada vegada més inclement. Així que aquí publiquem aquesta notícia per rebaixar (o no) tanta tensió acumulada aquests últims dies. M'ha fet molta gràcia, què voleu que us digui i, a més a més, amb rerefons clàssic. No es pot demanar més!
Fixeu-vos en les paraules que apareixen damunt el text. On les podem llegir? A qui fan referència? Podem substituir algun mot per un altre? Per què? Au, aprenem amb un somriure als llavis, que no costa gens!
Una referència més, aquesta publicitària...
45 comentaris:
Salve!
"Timeo danaos et dona ferentes" és una frase la qual podem trobar a l'Eneida de Virgili, poeta romà que també escrigué les Bucòliques i les Geòrgiques. Significa "Temo els dànaus (grecs) fins i tot quan porten regals". Podem substituir la frase amb la paraula de traducció grega katharévussa. L'oració fa referència al succés ocorregut durant la guerra de Troia i el famós cavall grec.
Vale!
Salvete tripulants!
L'expressió "Timeo danaos et dona ferentes" va ser escrita per Virgili treta del llibre l'Eneida. Significa: Temo els grecs fins i tot quan porten regals. Aquesta frase fa referencia durant la gran guerra dels grecs contra els troians, just en el moment del cavall de Troia. L'engany que van utilitzar els grecs per poder entrar a la ciutat de Troia i acabar la guerra, després de 9 anys lluitant. Per això s'utilitza per fer referència a un regal enverinat. Dues contradiccions.
En l'anunci podem observar que els Troians no se'n fien dels regals de fusta però amb el nou cotxe si, però no saben que és una trampa. Que a la nit surten tots els guerrers per atacar de manera espontània.
Salvete!!
Aquesta frase "Timeo danaos et dona ferentes" és una dita de la Eneida de Virgili, que significa "Temo als grecs inclús quan porten regals". Aquesta frase té el seu origen en la mitologia grega, i més concretament en la guerra de Troya i fa referència als grecs. El mot que podem substituir és et, ja que normalment "et" en llatí significa "i", però aquest "et" d'aquesta frase prové de "etiam" que significa "inclús".
Valete.
Salve!
Em sembla, que aquesta notícia és molt divertida, ja que aquests dies hi ha molta tensió i està bé que li donem una mica de diversió a l'assumpte.
A més és original, ja que fa referència al mite del cavall de Troia.
Aquesta vegada els troians som els catalans, i els grecs són els espanyols, que amb l'excusa d'un regal, el que volen és acabar amb el problema català portant dins els guàrdies civils. És una metàfora enginyosa i culte.
Respecte a la frase del títol que significa: temo els Danaos fins i tot quan porten regals, la paraula que podem canviar és Danaos, que és l'equivalent de grecs ja que va ser la primera tribu a dominar el Peloponès. Aquestes paraules les va dir Laoocont quan van trobar el cavall deixat pels grecs i dubtaven si ficar-lo dins de la ciutat de Troia. Advertia no fiar-se dels grecs però, quan dues serps enormes van matar als seus dos fills de qui anava acompanyat a ell mateix, els troians creient que havia estat un càstig de la deessa Atena a la qual li havia estat consagrat el cavall, finalment el porten dins.
Salvete omnes!
M'ha encantat aquest paral·lelisme que el periodista ha fet a la notícia entre els grecs (Rajoy) i troians (Puigdemont). Estic totalment d'acord en que aquestes situacions s'han d'afrontar amb humor, ja que el fet de riure ens pot acostar als ciutadans i, d'aquesta manera, causar l'efecte contrari que la situació política actual està fent.
El llatinisme "Timeo Danaos et dona ferentes" és una frase extreta de l'Eneida, de l'autor llatí Virgili, i té com a significat "Temo els grecs fins i tot quan porten regals". I definitivament podria tenir por, ja que a la Ilíada se'ns demostra com els grecs deixen la ciutat de Troia després de donar el "regal dels déus" als seus habitants, el cavall de fusta al que es fa referència a la noticia i que, com tots sabem, estava ple de grecs amagats al seu interior i preparats per a atacar en contra dels seus enemics.
Penso que, en comptes de "dànaus", podríem substituir la paraula per "grecs". Per tant, el llatinisme seria "Timeo Graecos et dona ferentes".
La premsa ha demostrat una altra vegada i mitjançant el diari El Mundo que estem envoltats de referències clàssiques en el nostre dia a dia i aquestes s'encarreguen de mantenir la pervivència del nostre avantpassat hel·lènic!
Timeo danaos et dona ferentes és una frase llatina que significa “Temo els grecs fins i tot quan porten regals”. Es troba a l’Eneida de Virgili (llibre II, 49).
Cal dir que aquesta frase fa referència a la guerra de Troia, el moment en què Laocoont desconfia del Cavall de Troia i adverteix els troians dient: Equo ne credite, Teucri! Quidquid aneu est, timeo Danaos et dona ferentes . («No confieu en el cavall, troians! Sigui el que sigui, temo els dànaus fins i tot si porten regals»). En intentar cremar el cavall, ell i els seus dos fills són devorats per dues serps.
Per una altra banda, aquesta expressió pot ser traduïda erròniament com a «Temo els grecs i porten regals», «Temeu els grecs i els regals que porten» o «Compte amb els grecs que porten regals», ja que et significa ‘i’ en llatí, però en aquest cas és una síncope de la paraula etiam i, per tant, significa ‘fins i tot’. A més a més, la paraula ferentes pot ser substituïda per ferentis, ja que així es va escriure en el text original.
Salve!
Aquesta frase es poden llegir en l'Eneida de Virgili i significa ''temo als dànaus fins i tot si porten regals''. Els dànaus és una altre manera d'anomenar als grecs que van atacar a Troia, i aquesta frase la diu Laocoont durant la guerra. Sap que el cavall de fusta és una trampa i avisa al seu poble, però no el creuen, i la deessa Atena envia dues serps perquè acabin amb ell i els seus dos fills.
On les podem llegir?
Les podem llegir a l'Eneida de Virgili (llibre II, 49). Significa «Temo els dànaus (grecs) fins i tot quan porten regals».
A qui fan referència?
Aquesta frase té el seu origen en la mitologia grega, i més concretament en la guerra de Troia. I fa referencia a l´exercit greg
Podem substituir algun mot per un altre?
Si, ja que al text original era ferentis (amb i llarga) i no ferente.
Per què?
Per què aquesta segona escriptura era més comuna i més «clàssica», per la qual cosa normalment és la més utilitzada quan se cita aquesta frase.
Aquesta frase llatina: Timeo Danaos et dona ferentes, vol dir, temo als Grecs fins i tot quan porten regals. I fa referència a la guerra de Troia, quan els Grecs no podien entrar dintre la ciutat, els hi van regalar un cavall que simbolitzava la pau. Però a dintre de aquest cavall hi havien soldats Grecs i durant la nit van atacar als Troians i van guanyar i va acabar el llarg setge a la ciutat. La notícia compara el mite de Troia amb la actualitat, i sembla ser que dintre del cavall de la diagonal estava ple de guàrdies civil ja que avui a sigut un dia que Catalunya vota davant la repressió de la policia.
Salvete!
Aquestes paraules les podem trobar al llibre de l' "Eneida de Virgili (llibre II, 49)" fent referència a la Guerra de Troia. Abans d'acceptar el conegut cavall, el secerdot troià Lacoont va advertir de que no l'acceptessin dient aquesta frase, que es traduïria com "Temo els dànaus (grecs) fins i tot quan porten regals".
A nivell de publicació, em sembla genial aquesta idea tan divertida per moments difícils. Les referències clàssiques les fa encara més interessants, ja que hi ha una història i un significat darrere.
Salve!
Aquesta frase: "Timeo danaos et dona ferentes" és pot trobar a Eneida l'epopeia escrita per Virgili.
Aquesta frase fa referència a la guerra de Troia, quan el Troia Laocoonte no confia del obsequi que entreguen (un cavall fet de fusta) i adverteix als troians dient aquesta frase: "Timeo danaos et dona ferentes", que vol dir: "Li tinc por als Grecs, fins i tot quan porten regals."
Molta gent diu que “et” en aquest cas és “i” (Fent que la frase sigues: Li tinc por als grecs i als seus regals), però realment en aquest cas “et” vol significar:fins i tot.
Salvete tripulants!
Vull começar doient que, la noticia compartida en l'entrada, em semblad'allò més original.
"Timeo Danaos et dona ferentes" es tracta d'una frase de Virgili que podem trobar en el llibre de l'Eneida. La següent cita vol dir: Temo als danaus fins i tot quan porten regals". Va dirigida als grecs i la frase té el seu origen a la guerra de Troia, en la qual els grecs regalen als troians el famós cavall de Troia a dins del qual es trobava ocult un exèrcit grec que per la nit van sortir, van obrir les portes de la ciutat i la van assetjar. Podríem substituir el 100000 policies per 100000 grecs, doncs els policies als quals es fa menció a la noticia vindrien a ser els grecs de la guerra de troia.
La veritat és que el paral·lelisme que fan de la guerra de Troia i la noticia està molt ben buscat i em sembla, com ja he dit, molt original.
Valete tripulants!
Salve tripulants!
"Timeo Danaos et dona ferentes" és una frase llatina de l'Eneida de Virgili.(poema èpic escrit per l'autor romà Virgili el segle I aC per explicar la història d'Enees, un heroi que fuig de Troia i acaba sent el fundador mític de Lavínium.) Significa "Temo els dànaus (grecs) fins i tot quan porten regals". Quan va aparèixer davant les muralles de Troia aquell enorme cavall que van deixar allà els grecs, un prudent troià ple de sabiduría va dir aquesta frase. Si hagués de substituir algun mot podria dir "temo als meus enemics fins i tot quan porten flors", vulguis o no, seguiran sent els teus enemics.
Pel que fa l'anunci, el trobo creatiu i molt original.
Valete
Salve!
Aquesta frase llatina es troba al llibre II de Virgili anomenat "Eneida". El seu significat literal és el següent: «Temo els dànaus fins i tot quan porten regals». La paraula "dànaus" equival a "grecs", i per tant, es poden intercanviar en aquest context.
L'oració té el seu origen en la mitologia grega, i més concretament en la guerra de Troia. Després de nou anys de lluites a les platges de Troia, Calques va construir i regalar un gran cavall de fusta dins del qual hi havia tot un exèrcit grec . No obstant això, el sacerdot troià Laocoont va desconfiar del misteriós obsequi i va advertir els troians que no l'acceptessin. Finalment però, el van acceptar i van obrir les portes de les seves magnífiques i impenetrables muralles. Pensaven que, amb aquest obsequi, la guerra amb els grecs acabaria. I així va ser: els soldats van sortir del cavall i van acabar amb la ciutat.
Salve tripulants!
Les paraules que podem llegir en el text, “Timeo danaos et dona ferentes” que traduïdes al català signifiquen “Tinc por als Grecs fins i tot quan porten regals”, aquesta frase la podem llegir en la historia de la guerra de Troia. Fan referència al cavall de fusta que van deixar els Grecs a les portes de Troia, perquè així els Troians se’l emportessin a dins de la ciutat i així per la nit els Grecs que hi havien amagats a dins del cavall poguessin sortir i així començar la guerra.
P.S: L'última pregunta no he acabat d'entendre gariebé el que venia a significar i per això no l'he respòs.
Valete!
salvete!
Bé primer de tot gracies Jordi per ensenyar-nos a aprendre d’una forma tan amena, divertida i diferent.
L’expressió “Timeo Danaos et dona ferentes” apareix a l’Eneida de Virgili i vol dir: Temo els dànaus (grecs) fins i tot quan porten regals.
L’origen d’aquesta expressió llatina prové de la mitologia grega, més concretament de La Guerra de Troia. La frase de Virgili es refereix al moment en el qual suposadament els grecs es rendeixen i decideixen fer una ofrena als troians, un immens cavall de fusta; el qual esta ple de grecs que aprofitaran l’ocasió per atacar la ciutat des de dins.
Malauradament, els desitjos expressats en el nostre blog no van ser escoltats. Quina llàstima, quina esgarrifança, quanta barbàrie! Que no tornem a veure actuacions com les de l'1 d'octubre a Catalunya, aquest és el nostre sentir.
És una frase llatina de l'Eneida de Virgili (llibre II 49) que significa Temo als danaos (grecg) inclus quan porten regals, és un error comú que fa la gent al traduir la frase com; temo als grecs i porten regals perquè en aquest cas el et no significa (i), significa etiam (inclus).
Fa referència a la guerra de Troia, per advertir que el caball de fusta era una trampa segons el que he buscat. Podem substituir la paraula danaos ja que significa grecs.
Aquesta entrada em sembla divertida, o més aviat m'ho semblava, perquè ara ja s'han passat els limits. Jo pensava fer una referència en la relació de la notiicia amb el fet que hagin enviat policies per evitar que donem la nostra opinió, però ara que em vist que la violència ha estat la seva, nosaltres no hem de tornar-nos-hi amb violencia, sinó pasificament. Per tal que ells poguin dir que també hi ha hagut violència per part nostre, ells han enviat més policies infiltrats entre els manifestants per incitar-los a la violència, com a troia que es van infiltrar dins el cor de la ciutat. Esperem no caure en la temptació i mantenir-nos com el ques som, Gent Digne.
Salve
La frase "Timeo danaos et dona ferentes" en català significa: "Em fan por els grecs fins i tot quan porten regals". Aquesta frase llatina està treta del poema èpic: l'Eneida de Virgili.
És una de les frases que diu Laocoont. Ell intenta dir al seu poble que el regal del cavall gegant de fusta de part dels grecs és una trampa, però no li fan cas i finalment s'enadonen que evidentment era una trampa dels seus enemics i allò va acabar sent la derrota dels troians.
Timeo danaos et dona ferentes és una frase llatina de l’Eneida de Virgili (llibre II, 49) que significa <>. L’origen d’aquestes paraules es remunta a la mitologia grega (conjunt de mites i llegendes, pertanyent a la religió de l’Antiga Grècia que tracten dels seus déus i herois, la naturalesa del món, els orígens i significat dels seus cultes i les pràctiques rituals.). Per filar més prim podem dir que fa referència a la història del cavall de Troia. El cavall de Troia va ser deixat davant les portes de Troia. A dins s’hi trobaven els grecs que tenien la intenció de començar la guerra contra els Troians. Per a fer-ho, només necessitaven que el cavall fos empès pels troians cap a l’interior de la ciutat. Per això el van deixar justament davant de les portes de la ciutat. El cavall és el regal i el troià Laocoont hi desconfia així que adverteix a tots els troians que no acceptin el regal, tot dient: Equo ne credite, Teucri! Quidquid aneu est, timeo Danaos et dona ferentes . («No confieu en el cavall, troians! Sigui el que sigui, temo els dànaus fins i tot si porten regals».)
També penso que la paraula dànaus pot ser substituida per grecs, perquè en aquest context fa referència als grecs, o la paraula ferentes la podem substituir per ferentis, ja que en el text original el mot emprat és ferentis.
D’altra banda, em fa molt feliç veure com encara avui en dia podem associar fets que han succeït amb referències clàssiques, demostrant així que encara persisteixen els pensaments dels grecs i que són realment molt importants.
Finalment, vull afegir que estic molt d’acord que ens hem de prendre amb humor aquestes situacions tan tenses que estan passant avui dia al nostre estimat país, Catalunya. Amb felicitat, un afronta molt millor la vida i fins i tot, somrient, un pot evadir-se de la realitat apoderant-se de pensaments de felicitat i visquent content, per molt difícil que pugui ser a priori
On les podem llegir? Les podem llegir a l'Eneida de Virgili. Significa «Temo als grecs fins i tot quan porten regals».
A qui fan referència? Fa referencia a la guerra, a l´exercit grec i al cavall de troia
Podem substituir algun mot per un altre? Si, podem substituir danaos, que significa grec.
significa: temo els dànaus fins i tot quan porten regals.
p.s: no sé per quin motiu al comentari anterior s'ha esborrat el que significava la frase.
Salvete!
La frase "timeo danaos et dona ferentes " és una frase llatina escrita en la Eneida per Virgili, que significa "temo als grecs fins i tot quan em porten regals". Aquesta frase la podem llegir dins de la mitologia grega, que ens explica la història de la Guerra de Troia, on els grecs van enganyar els Troians, fent-los pensar que els hi estaven fent un tribut en forma de caball de fusta, resultant una trampa mortal per aquests últims, comportant-lis la derrota i la destrucció de la seva ciutat. Encara i així el sacerdot Troià Laoocont desconfiava dels grecs i així els hi va fer saber als seus compatriòtes, i aquests, pensant que ja havien derrotat als grecs el van ignorar.
Podriem substituir per exemple la paraula "ferentes" que significa "grecs" per "enemics", perquè no t'has de fiar mai d'un regal que vingui d'una persona que et vol mal, ja que segurament té un objectiu que acabarà perjudican-te. Encara que la paraula "ferentes" també la podriem subsituir per "farentis" que és la paraula original.
Per últim, m'agradaria aportar que, més que sentit del humor, hauriem de aprendre de tenir prudència, i més en situacions de conflictes, per no tenir un final desagradable i innesperat.
Valete!
Salvete!
"timeo danaos et dona ferentes " significa "temo als grecs fins i tot quan em porten regals", aquesta frase es d' origen mitologic, més concreta ment a la Guerra de Troia. On segons la mitologia, els grecs van conseguir entrar a la ciutat de troia amagats dins d'un cavall de fusta amb el que van obsequiar als Troians. D'aquesta manera, els van enganyar i van aconseguir derrotar-los.
Una de les paraules que podriem subtiuir és "danaos", que significa grecs, per enemics. La frase seguiria mantenint el seu significat.
M'agradaria afegir, com a curiositat, que buscant informació per a resoldre les preguntes que se'ns proposaven en aquesta entrada, he trobat diverses pagines on la frase "timeo danaos et dona ferentes " apareixia juntament amb articles o escrits sobre tot el que va succeïr l'u d'octubre a catalunya.
Pd: l'humor ens ajuda a fer mes lleugeres situacions que son dures, tothom hauria de tenir una mica de sentit de l'humor, és important. Amb l'humor la vida és menys dura!
Com bé has posat a la explicació, és molt bona senyal que hi hagi un toc d'humor en aquest assumpte sense haver de faltar el respecte a cap bàndol. Sobre el tema independentisme català no és un tema que vulgui parlar sovint però ja que hi veïem al cavall de Troia posat com a sàtira, d'ell si que en puc parlar. El cavall va ser una estàtua de fusta en forma de cavall que construïren els grecs durant el setge de Troia i en la qual s’amagaren Ulisses i els seus homes mentre les tropes gregues simulaven retirar-se.
Els troians, creient que era una ofrena religiosa, l’introduïren a la ciutat. A la nit, els grecs amagats obriren les portes a llurs compatriotes i saquejaren la ciutat. Aquest episodi posà fi a la guerra de Troia.
La frase "timeo danaos et dona ferentes" significa temo els grecs fins i tot quan porten regals. Va ser escrita per Virgili, el famós poeta romà, i inclosa dins del llibre Eneida. És comú traduir-la com a temo
els grecs i els que porten regals, ja que et significa i en llatí, tot i que en aquest cas l'et prové de la paraula etiam , que significa fins i tot. Actualment el glamour del cavall de troia s'ha substituït per un vaixell del piolín, tot i que la idea és semblant. Aquest és un altre exemple de totes les referències clàssiques de les que podem aprendre.
Salve!
M’ha semblat una noticia molt divertida, no només per fer referència al mite del cavall de Troia, sinó que també per què em sembla una bona comparació la Guerra dels Troians amb els Grecs i les discussions que actualment hi ha entre Catalunya i Espanya, les mentides que ens han fet creure i els nivells de violència als que s’ha arribat. Crec que és surrealista que es pugui arribar a comparar una situació actual amb una del Segle VIII ac, perquè el que em fa veure és que els humans hem evolucionat molt poc en aquest sentit durant tots aquests anys.
La frase “Timeo Danaos et dona ferentes” significa: Temo als Grecs encara que hem portin regals. Justament fa referència al mite del cavall de Troia que he comentat anteriorment.
Els Grecs i els Troians portaven molts anys d’enfrentaments, i els Grecs van deixar un cavall de fusta gegant a fora de la ciutat de Troia, com a símbol de Pau, tot i que dins del cavall hi havien soldats Grecs amagats. Quan els Troians van entrar el regal dels Grecs a la ciutat estaven contents i van celebrar que per fi s’havia acabat la guerra, però per la nit, els soldats Grecs van sortir de dins del cavall de fusta i juntament amb un altre grup de soldats que estaven esperant per poder entrar a la ciutat, van conquerir Troia. Així que la guerra entre els Troians i els Grecs va acabar amb un joc brut per part dels Grecs, que van guanyar.
Salve tripulants!!!
Es una bona idea d'explicar una història amb una mica més d'humor.
Segons el que vam estar parlant a classe"timeo danaos et dona ferentes " significa "temo als grecs fins i tot quan em porten regals", aquesta frase es d'origen mitologic, més concreta ment a la Guerra de Troia. Quan els grecs van conseguir entrar a la ciutat de troia amagats dins d'un cavall de fusta amb el que van dir que era un regal per als Troians. D'aquesta manera, els van enganyar i van aconseguir derrotar-los quan estaven dormint.
La frase "Timeo danaos et dona ferentes" significa: Temo als greca, fins i tot quan porten regals. Aquesta frase fa referència a la famosa guerra entre els troians i els grecs, especiamlent en el moment en que els grecs deixen un immens cavall de fusta com a símbol de pau al poble troià, o això es el que els fan creure, ja que realment hi havia els soldats grecs amagats dins. Els troians van caure en la bruta trampa dels seus enemics, i quan van entrar el cavall al poble els altres van poder arrasar-ho tot, destrossant-lo i conquerint-lo per complet. Van acabar amb els seus adversaris d’una forma bruta, freda, i plena d’enganys. Realment em sorprèn que s’estigui comparant un fet històric que va succeir fa milers d’anys, amb el que està passant avui en dia entre Catalunya i Espanya, però també és una forma de trobar-li una mica d’humor a tot això i de poder-ho mirar des de una altra perspectiva.
Salvete!
"Timeo Danaos et dona ferentes"és una frase de Virgili extreta de la Eneida que significa "temo als grecs fin i tot quan porten regals", aquesta frase la relaciono directament amb la Guerra de Troia quan els grecs van entrar a Troia amagats en un cavall de fusta.
La paraula que substituirià és Danaos per grecs.
Salve!
Aquesta notícia la veig més com una critica a tot el que està passant avui en dia amb els conflictes entre Catalunya i Espanya, i la de barbaritats i mentides que s'han fet. Això ens fa veure que tot i que em evolucionat desde el segle VIII ac amb tot el que va passar, la guerra entre els troians i els grecs encara ens falta molt per recorrer.
"Timeo Danaos et dona ferentes" que significa: Tempo als grecs, fins i tot quan porten regals. Fa referència amb tot el que va passar a la guerra entre els troians i els grecs, on els grecs deixen un enorme cavall de fusta al castell dels troians i per la nit acaben amb tots ells amb una terrible guerra.
Salvete!
Una nova demostració de la necessitat d’humor en aquests temps que corren. Amb aquesta notícia plena d’ironia es fa patent com mites de l’Antiguitat encara poden ser tractats amb temes de l’actualitat. La frase “Timeo danaos et dona ferentes” és una quota que es pot trobar a l’Enèida de Virgili, que vol dir “temo als grecs encara que portin regals”. Dita per Laocoont, un sacerdot troià, fa referència al mític cavall de Troia, un regal dels grecs al poble troià en aparent signe de pau (dic aparent perquè en realitat era un ardit per poder entrar a la ciutat). Laocoont insisteix en que no entrin el regal a la ciutat perquè no confia en els grecs, però quan ell i els seus dos fills moren menjats per serps, els troians pensen que el cavall és un regal de la deessa Atena i no li fan cas. Per mi aquesta frase representa la raó contra l’eufòria per la suposada victòria. Tristament, una sola persona utilitzant la raó rarament pot guanyar a moltes sentint amb el cor, cosa que va fer que els grecs poguessin entrar a la ciutat i massacressin a tots els troians.
Salvete tripulants!!
L'expresió llatina "Timeo Danaos et dona ferentes" és una frase que la podem trobar a l'Eneida, de l'autor llatí Virgili, i el seu significat és el següent: "Temo els grecs fins i tot quan porten regals". Aquesta frase reflecteix el que a la Ilíada podem llegir, doncs els grecs deixen la ciutat de Troia després de donar el "regal dels déus" als seus habitants, el famós cavall de fusta, el qual en realitat estava ple de grecs amagats al seu interior i preparats per a atacar en contra dels seus enemics.
Finalment, crec que el mot que podríem substituir a la frase és "et" ja que aquest prové de l'ètim llati "etiam", llavors es podria canviar "et" per "etiam", dos mots el quals tenen un mateix significat que és "i".
Valete!
“Timeo Danaos et dona ferentes” és una frase llatina de l'Eneida de Virgili Significa «Temo els dànaus (grecs) fins i tot quan porten regals».
Aquesta frase té el seu origen en la mitologia grega, i més concretament en la guerra de Troia. És un error comú traduir-la com a «Temo els grecs i porten regals», «Temeu els grecs i els regals que porten» o «Compte amb els grecs que porten regals», ja que encara que et significa 'i' en llatí, en aquest cas et és una [[Síncope (llengua) |síncope]] de la paraula etiam, que significa 'fins i tot'.
Salve!
Timeo danaos et dona ferentes és un llatinisme que significa "Temo els grecs fins i tot quan porten regals". Fa referència a la guerra entre Troia i Grècia, on el mite explica que el grecs van aconseguir entrar a la ciutat deixant un cavall de fusta, un símbol de pau, a la platja; el que els troians no sabien és que dins del regal hi havia els millors guerrers grecs. Així doncs els troians van entrar el cavall dins la ciutat, en aquella nit Grècia va guanyar la guerra deixant la ciutat de Troia amb quasi cap habitant.
La notícia em semblava que era molt divertida, però ara que sé el que va passar ja no m’ho sembla tant. Compara aquest mite amb la actualitat, i sembla ser que dins del cavall de la diagonal estava ple de guàrdies civils ja que aquell va estar un dia en el que Catalunya votava davant la repressió de la policia.
Salve tripulants
Timeo danaos et dona frentes , una frase que la podem aplicar en molts moments de la nostre vida , encara que aquesta frase significa en llatí : Temo els grec fins i tot quan porten regals . Una frase clarament dirigida per algun Troia , ja que expliquen un mite que va passar en la guerra entre Troia i Grècia , on els Grecs amb un sentit de l'humor construeixen un cavall de fusta enorme , com a signe de pau , però on el seu interior esta amagat alguns dels seus millors guerrers , tot això estava planejat per entrar a la ciutat de Troia , ja que dins del cavall els Troians no sospitarien re .
Tot aquest mite es veu reflexat en l'anunci publicitari de Opel , on el cotxe simblotiza el cavall de fusta dels Grecs , on els troians l'acceptan.
Salve!
La frase: "Timeo danaos et dona ferentes" és troba a Eneida l'epopeia escrita per Virgili.
La frase nèix duran la guerra de Troia. El Troia Laocoonte no s'en refia de l'obsequi que li ofereixen (un cavall de fusta). Laocoonte, per advertir als troians els hi transmet questa frase: "Timeo danaos et dona ferentes", vol dir: "Li tinc por als Grecs, fins i tot quan porten regals."
Vale!
Salvete tripulants!
La frase "Timeo danaos et dona ferentes", té un toc de comedia molt esponatni,aquesta frase, (traduïda; Temo als Grecs, fins i tot quan porten regals) que va ser anomenada per un exercit tan fort com els Troians...
La frase va sorgir en la guerra de Troia,en que la seva fortalesa era massa forta per poder ser enderrocada, però els Grecs van utilitzar una arma molt m´es forta que la força; la intel·ligència.
Van enredar als Troinas portan un cavall de fusta molt gran a la platja, com a símbol de pau, el que no savien, es que a dins del cavall es trobaven els millors guerrers Grecs, i al haver "mossegat l'ham" els Troians van cavar la seva pròpia tumba.
Igualment que el cavall de diagonal, representa com els policíes passen desapercebuts, hi han "aconseguit entra a Catalunya", i el seguent pas, ja el conèixem...Trobo que sempre ens ho em d'agafar amb un toc humorístic, que la vida es millor si no ho veiem tot en negre.
M'ha semblat una noticia bastant divertida i encertada, pel que esta passant a Catalunya aquests dies, trobo que em evolucionat molt poc en aquest sentit.
Aquest cavall fa referència a un fet que va passar fa molt de temps entre els grecs i els troians.
Els Grecs i els Troians estaven en guerra, un dia els grecs van decidir fer un altre tipus de estratègia, van posar un cavall de fusta molt gran davant la porta del regne de toia, com a regal de pau cap als troians, aquests van després de pensar-ho molt van decidir entrar-lo a dins del regne i aquella mateixa nit van fer una festa per celebra la Victoria, quan tothom se'n va anar a dormir van deixar al cavall al mig del poble però ells no sabien que dins el cavall hi havien soldats grecs preparats per ataca.
El dia següent no quedava ni un toia viu, els havien matat a tots d'una manera injusta i sanguinària.
La frase “Timeo Danaos et dona ferentes” significa: Temo als Grecs encara que hem portin regals. fen referencia al cavall.
Salve!!
L'expressió "Timeo danaos et dona ferentes" va ser escrita per Virgili en el llibre de l'Eneida. Vol dir el següent: "Temo els grecs fins i tot quan porten regals". Fa referència a l'època enq ue lluitaven els grecs contra els troians, en la batalla on va aparèixer el conegut cavall de Troia. Els grecs van utilitzar aquest cavall per poder entrar a Troia enganyant als seus habitants, gràcies a aquestatàctica, van guanyar la guerra. Dues contradiccions.
En l'anunci podem veure com es fa referència a aquest mite tot i que se'n modifica el final, el troians no es fien de cap dels regals dels grecs fins que arriben amb el cotxe i si que els deixen passar.
Salvete!
L’expressió Timeo danaos et dona ferentes la podem trobar a l’Eneida de Virgili, un poema èpic que narra el viatge d’Enees des de Troia fins a Laci i la seva conquesta de territoris per fundar la ciutat de Roma. Virgili s’inspira, sobretot, en Homer i utilitza elements semblants als de l’Odissea i també als de la Ilíada. Aquesta frase, pronunciada per Laocoonte, significa: temo els grecs inclús quan porten regals i la va dir quan aquests van deixar el cavall de fusta a les portes de la muralla de Troia en símbol de pau. Ella desconfiava d’aquest obsequi, però la resta de troians no van veure que allò era una trampa i per això, van acceptar-lo.
Actualment, aquesta frase és aplicable a la realitat, i no només en el conflicte entre Catalunya i Espanya. Seguint la notícia, podríem canviar alguna paraula: temo els espanyols inclús quan porten regals i la història que amagaria al darrere tampoc variaria, és a dir, que aquest cavall de fusta amagaria dins seu policies nacionals, que aprofitarien la nit per sortir de l’interior i atacar. Per tant, els grecs serien els espanyols i els catalans els troians.
Aquesta frase "Timeo Danaos et dona ferentes" és una frase d'un poema anomenat l'eneida de virgili i la frase significa "temo als grecs fins i tot quan porten regals.
Aquesta frase es relaciona amb que el govern espanyol vol començar el assetjament a les competències catalanes. Tenen una estratègia de infiltració basada en la guerra de Troia, però espero que no vulguin fer el mateix. Jo crec que la base de les relacions humanes ha de ser la tolerància, i crec que els moviments nacionalistes i les banderes només creen conflictes. Jo crec en la solidaritat internacionalista.
Salvete!
La frase "Timeo danaos et dona ferentes", (traduïda: Temo als Grecs, fins i tot quan porten regals) fa referència a la guerra entre Grècia i Troia i es va dir quan els Grecs van deixar el cavall de fusta a la porta de la muralla de Troi , es pensaven que era en símbol de pau, però era una trampa. Trobo que té un toc d'humor, ja que en el video si que deixen passar el cotxe.
La frase: "Timeo danaos et dona ferentes" és escrita per Virgili i que significa "Temo als Grecs, fins i tot quan porten regals".Aquesta frase fa referència a la guerra entre els troians i els grecs. Penso que a vegades ens hem de pendre les coses amb una mica d'humor.
Publica un comentari a l'entrada