Ahir vam tenir a casa celebració inter ueros amicos i, com ja és tradició, la convidada en qüestió ens va regalar la seva amistat acompanyada d'un vi amb referències clàssiques. PRIMVM VITΛE, SAXA LOQVNTVR o CIRCE són algunes de les perles enològiques que han desfilatat per la nostra taula i per aquest blog. Aquesta vegada, la joieta va ser un Ribera del Duero, criança del 2008, denominat Altos del Tamarón i, com ja acostuma a ser un vell (i bell) costum, aquí en teniu la prova: un etiquetat en magnífic llatí clàssic que fa honor a allò que hem sentit a dir unes quantes vegades... quidquid latine dictum sit, altum uidetur. Prosit!
Qui ens en pot fer una traducció més o menys acurada?
9 comentaris:
Salvete! Jordi,
aqui t'envio la traducció de l'etiqueta de l'ampolla de vi "fuego y hielo".
"Fuego y Hielo. Vino elaborado con uvas maduradas en unas condiciones climáticas extremas, entre el calor del día y el frío de la noche. Fuego y hielo para dotar a estos vinos de una excepcional calidad."
La traducció l'he trobada en un blog anomenat "Ars Docendi" amb l'enllaç:http://arsdocendi.blogspot.com.es/2013/04/ignis-geluque.html
Salute!
Ignis geluque.Vinum confectum uvis mitibus per condiciones aeris summas, inter diei aestum et noctis frigorem. Ignis geluque eximiam qualitatem vinis his dandi causa.
Foc i gel. Vi elaborat amb raïms madurs en unes condicions climàtiques extremes, entre la calor del dia y el fred de la nit. Foc i gel per dotar a aquests vins de una excepcional qualitat.
(Extret del blog "Ars docendi")
LUCAS PARRA PÉREZ
Salvete tripulants!
És molt interessant veure com una llengua tan maca i tan culta com el llatí encara s'utilitza. Així demostrem que una llengua tant històrica com aquesta encara es pot utilitzar i fer-ne un bon ús. Penso que és una gran manera d’homenatjar el llatí reconeixent així el què ens ha donat.
Anant el text, cercant una mica per la xarxa, he pogut acabar traduint:
"Foc i gel. Vi elaborat amb un raïm madur en unes condicions climàtiques extremes entre el calor del dia i el fred de la nit. Foc i gel per donar una excepcional qualitat a aquests vins."
Valete!
Ignis geluque. Vinum
confectum uvis mitibus
per condiciones aeris
summas, inter diei
aestum et noctis
frigorem. Ignis geluque
eximiam qualitatem
vinis his dandi causa.
Traducció:
Foc i gel. Vi elaborat amb raïm madur en unas condicions climàticas extremes, entre la calor del dia i el fred de la nit. Foc i gel per dotar aquests vins d'una excepcional qualitat.
Salvete!
Un etiquetatge bastant curiós! Tafanejant per internet he trobat la traducció d'aquest "Foc i Gel. Vi elaborat amb raïms madurs en unes condicions climàtiques extremes, entre la calor del dia i el fred de la nit. Foc i gel per dotar aquests vins d'una excepcional qualitat."
He de dir que el contingut, com la forma en què està escrita, és molt interessant! A més està escrita en llatí i com bé diu l'entrada, quidquid latine dictum sit, altum uidetur!
Salve!
Després d’haver llegit l’etiqueta del vi, he intentat fer la millor traducció possible:
“Foc i Gel. Vi elaborat amb raïms madurs amb un clima d’elevades condicions, entre la calor del dia i el fred de la nit. Foc i gel tenen aquets vins d’una qualitat excepcional”.
Vale!
He trobat que el significat de l'etiqueta és el següent:
Fuego y Hielo. Vino elaborado con uvas maduradas en unas condiciones climáticas extremas, entre el calor del día y el frío de la noche. Fuego y hielo para dotar a estos vinos de una excepcional calidad.
Salvete,
Aquí us deixo la meva traducció.
Foc i Gel. Vi elaborat amb raïm madurat en unes condicions climàtiques extremes, entre la calor del dia i el fred de la nit. Foc i gel per dotar aquests vins d'una excepcional qualitat.
Salvete omnes!
Aquesta és la meva traducció:
Foc i gel. Vi elaborat amb raïm madurat en unes condicions climàtiques extremes, entre la calor del dia i el fred de la nit. Foc i gel per a dotar a aquests vins d'una qualitat excepcional.
Valete :)
Publica un comentari a l'entrada