He conegut a través del Facebook d´en Carlos Cabanillas, un dels artífex de la blogosfera Chiron, aquest vídeo de Youtube que proposa practicar la traducció d´una faula de Fedre seguint un mètode interessant, introduint primer paraules en llatí en la versió anglesa i després anotant el text llatí i la traducció interlineal en anglès ad pedem litterae. Feu-ne vosaltres la versió catalana i afegiu una reflexió sobre la lliçó de vida que l´autor ens vol ensenyar tot sabent que Fedre ja us comença a ser familiar.
Fame coacta vulpes alta in vinea
uvam adpetebat, summis saliens viribus.
Quam tangere ut non potuit, discedens ait:
"Nondum matura es; nolo acerbam sumere."
Qui, facere quae non possunt, verbis elevant,
adscribere hoc debebunt exemplum sibi.
23 comentaris:
Bones companys,
Està clar que en Fedre tenia una especial debilitat per les guineus...
Potser seria una mica agosarat, per part meva, intentar traduir aquest text. Ho he intentat però no me'n he sortit. Recordo, però, que l'altre dia a classe ens en vas fer cinc cèntims. Ens vas explicar que la guineu afamada intentava agafar el raïm d'una parra. En veure que no arribava, en comptes d'assumir la seva manca d'alçada, va dir que encara estaven madures i per això no s'esforçava més en intentar collir-les.
Aquest fet es molt habitual actualment. Quan algú comença un projecte amb il·lusió i el temps, l'esforç, se'l va menjant per dins, fins que acaba abandonant per manca de ganes, la mandra en fer les coses. Aquest, crec personalment, que és el missatge que ens vol fer arribar Fedre a través d'aquesta faula.
Bé amics, marxo a estudiar per demà !!!
Fins aviat
Buenas,
Aquí deixo el meu comentari.
LA GUINEU I EL RAÏM
Obligada per la gana, la guineu intentava agafar un gotim (de raïm)d' una vinya alta saltant amb (tota la seva) força. Com que no va poder agafar-la, va dir allunyant-se: encara no està madura, no vull menjar-la amarga.
El que s' excusa amb les seves paraules el que no pot fer, tindrien que atribuir-se a ells mateixos l' exemple.
déu,
Hola!
Us deixo aquí la meva traducció:
La guineu, forçada per la gana, intentava collir un gutim de l’alta vinya, saltant amb molta força.
Com que no va poder tocar-la, va decidir apartar-se:
“Encara no està madura; no vui agafar-la verda.”
Qui s' excusa amb paraules del que no pot fer, hauria d’aplicar-se a ell mateix aquest exemple.
Crec que amb aquesta faula, Fedre ens vol fer veure que a vegades justifiquem el nostre acte de rendició davant una cosa que ens costa fer amb paraules en canv de seguir lluitant per aconseguir-ho.
Vale!
Prova de comentari per provar l'aula d'informàtica.
Hola!
La guineu, forçada per la gana, intentava agafar un gotim de raïm d'una alta vinya, saltant el més elevat (possible) amb totes les seves forces.
Com que no va poder arribar-hi, va dir allunyant-se: "encara no està madura; no vull agafar-la verda."
Qui s'excusa amb paraules del que no pot fer, hauria de fer-se seu aquest exemple.
Adéu:)
HOLA!
Aquí deixo el meu text traduït :
Una guineu,conduïda per la gana,intentava agafar raïm d'una vinya alta saltant el més alt que podia.
Com que no hi arribava,va dir mentre s'allunyava : Encara no esta feta,no me la mejarè amarga.
Els qui s'excusen amb les pròpies paraules el que no poden fer,hauríen d'aprendre d'aquesta faula.
VALETE!
Hola!!!
La guineu obligada oer la fam va intentar agafar el raïm d'una alta vinya saltant amb totes les seves forces.
Com que no podia arribar, mentre marxava diu: "Encara no és madura; no vull predre-me-la àcida".
Qui s'ecusa amb paraules del que no pot fer, hauria d'aplicar-se a si mateix aquest exemple.
Hola!
La meva traducció és:
La guineu anava a la vinya per alimentar-se i recollir raïm, saltant amb gran empenta.
Com no va ser capaç d'agafar-lo va dir: "Encara no ets madura, no vull agafar-te"
Els qui amb paraules desacrediten el que no poden fer, haurien d'aplicar-se aquest exemple.
Anna!
Hola a tothom!
Aquí us deixo la meva traducció:
Una guineu afamada intentava agafar el raïm d'una alta vinya saltant amb totes les seves forces. Com que no va poder agafar-lo va dir tot allunyant-se: "Encara no estàs madur, no vull collir-te verd".
Aquell qui s'excusa amb paraules d'allò que no pot fer, s'hauria d'atribuir a sí mateix aquest exemple.
Penso que Fedre ens intenta explicar que no podem donar la culpa d'allò que ens passa a la resta. La guineu, per exemple, no pot agafar el raïm que tan desitja perquè està massa amunt i, enlloc de reconèixer que és ella la qui no hi pot arribar, decideix al•legar que no ho fa ja que el raïm encara no està prou bo. En els moments complicats i difícils és mol senzill excusar-se donant la culpa als demès, però solament ens en sortirem realment si ens hi esforcem i acceptem les nostres limitacions per tal de superar-nos i millorar, per créixer i aprendre dels errors sense rendir-nos.
Vale!
Hola!!
La meva traducció és la seguent:
La guineu obligada per la gana, intenta agafar raim a una alta vinya saltant amb totes les seves forçes. Com que no podia agafar-la, mentre marxava diu:
El que s'excusa amb paraules d'allò que no pot fer, s'han d'aplicar aquest exmple.
Hola a tots!
La guineu, conduida per la gana, intentava agafar un gotim de raïm saltant el més alt que podia.
Com que no hi arribava, Mentre marxava diu: "Encara no ets madura, no vull agafar-te"
Aquell qui s'excusa amb paraules d'allò que no pot fer, haurien d'aplicar-se l'exemple.
Adéu!
Hola!
La gana obliga la guineu a intentar agafar el raïm a l'alta vinya, saltant amb totes les seves forçes.
Com que no podia tocar-la, mentre marxava deia "encara és madura, no vull prendre-la àcida"
Qui s'excusa amb paraules d'allò que no pot, fer s'hauria d'aplicar aquest exemple.
Penso que el que ens vol transmetre aquesta faula és que no hem de deixar de fer les coses perquè ens semblin molt difícils o creiem que no ho aconseguirem, posant excuses que no són certes, si no que hem de lluitar fins el final per aconseguir el que volem.
Hola a tots!
La guineu i el raïm:
Una guineu obligada per la gana intentava agafar un gotim de raïm amb totes les seves forçes de lo alt d'una vinya. Com que no va poder agafar-la, va dir allunyant-se: encara no està prou madura, no vull menjar-la agrïa.Qui s'excusa amb paraules del que no pot fer, hauria de fer-se seu aquest exemple.
Hola.
Aquí deixo la meva traducció:
lA GUINEU I EL RAÏM:
La guineu anava a la vinya
recollir i poder-se alimentar de raïm, saltant amb gran empenta.
Com no va ser capaç d'agafar-lo va dir: "Encara no ets madura, no vull agafar-te"
Els qui amb paraules desacrediten el que no poden fer, haurien d'aplicar-se aquest exemple.
Aixó avui dia segueix passant qun una person es proposa un objectiu i per cansament, físico psicoloògic, acaba deixant-ho corre i prefereix no complir el seu objectiu.
"Una guineu forçada per la gana intentava agafar un gotim de raïm en una alta vinya saltant amb molta força. Com que no va poder agafar-lo, tot marxant va dir: "Encara no és prou madura; no vull prendre-la verda." Aquells que menystenen amb paraules allò que no poden fer han d'aplicar-se aquest exemple."
Comentari: Crec que el que ens vol dir Fedre és que ens hem d'esforçar per fer les coses, fins i tot si ens costen, perquè aquí està el valor del nostre esforç, i no hem de deixar estar coses que valen la pena perquè requiereixin esforç o simplement ens faci mandra fer-les. És important proposar-se fer coses i complir-ho i mai deixar que la mandra, les distraccions o la poca força de voluntat ens vencin, perquè aleshores els que perdem som nosaltres.
Hola! Aquí us deixo la meva traducció d'aquesta faula de Fedre:
La guineu anava a la vinya a alimentar-se i recollir raïm, saltant amb gran empenta. Com que no va ser capaç d'agafar-lo, va dir: "Encara no ets madur, no vull agafar-te verd."
Els qui desacrediten amb paraules el que no poden fer haurien d'aplicar-se aquest exemple.
Amb aquesta faula, Fedre dóna un missatge a totes aquelles persones que, quan fallen en els seus objectius o a l'hora de fer alguna cosa, en lloc d'acceptar que s'havien equivocat creient que ho podien fer i admetre el seu fracàs, transformen la situació fent veure que no volien assolir l'objectiu que no han aconseguit. Aquesta actitud és molt negativa perquè, quan actues així, enganyes als altres fent-los creure que el que ha passat(encara que en realitat sigui un fracàs teu) ha passat perquè així ho havies planejat tu i també t'enganyes a tu mateix fen-te creure que no falles mai. Crec que aquesta faula, amb poques paraules, mostra d'una manera molt clara aquesta actitud.
Hola! A continuació us deixo la meva traducció:
La guineu i el botim de raïm:
La guineu, forçada per la gana, intentava collir un botim de raïm a l’alta vinya saltant amb molta força. Però com que no va poder tocar-la, allunyant-se va dir: “Encara no està madur, no vull agafar-lo verd.” Els que s’alleugereixen amb paraules del que no poden fer, s’haurien d’aplicar a ells mateixos l’exemple.
Crec que amb aquesta faula l’autor volia fer reflexionar a tots aquells que més d’un cop, possiblement per mandra, diuen que no saben o poden fer una cosa i aleshores no s’hi esforcen. Fedre pretén fer-nos veure la importància d’esforçar-se, doncs tot esforç té la seva recompensa, en aquest cas si la guineu ho hagués intentat durant més de temps i amb més paciència és possible que hagués aconseguit menjar una mica de raïm.
Más vale tarde que nunca o això dieun. Aquí va una traducció més!
La guineu i el raïm:
La guineu afamada volia agar un botim de raïm en una vinya alta saltant amb molta força.
Però com no arribava, mentres marxava va dir: no és madura, no vull agafar-la ácida". Aquells que es justifiquen amb paraules el que no poden fer, s'han d'aplicar aquest exemple.
M'ha anat molt bé el fet de que hi hagi un vídeo en anglès de cara a la traducció.
vale!
Hola a tots!
Aquesta és la meva traducció:
Una guineu, obligada per la gana, intentaba collir un gutim de raïm que estava a la part més alta de la vinya, saltant amb totes les seves forces.
Com que no va poder va marxar i va dir:
“Encara no està madura; no vui agafar-la verda.”
Qui s' excusa amb paraules del que no pot fer, hauria d’aplicar-se a ell mateix aquest exemple.
Adeu!
Hola!
Aquesta és la meva traducció :
Una guineu obligada per la gana va intentar agafar un raïm de l'alta vinya , saltar amb totes les seves forces . Com que no podia arribar , anant-se diu : " Encara no és madura , no me la vull pendre acida " .
Qui troba valor a les coses , que no poden fer amb les seves paraules s'han d'aplicar aquest conte asi mateixos .
Molt bé, tripulants de 2n! Veig que us en heu ensortit molt bé de la traducció (no sempre fàcil) de la faula de Fedre. I em sembla que el text en anglès us ha ajudat a alguns a trobar les paraules adients en llatí. He trobat a faltar, però, més comentaris sobre la lliçó de vida que ens ha volgut transmetre el nostre poeta romà. Encara hi sou a temps. "Més val tard que mai", com va dir un tal Tit Livi. Us sona?
Hola a tots!
Per a mi aquest text és molt difícil de traduir, ja ho saps Jordi, això ho deixo per els de segon:)
Aquest vídeo m'ha semblat molt interessant, perquè ajuda molt a traduir, i mentre practiques anglès, també ho fas amb el llatí, lògicament
A causa de la mandra, ens rendim i posem com excusa que no podem, i en canvi hem de seguir lluitant pel que volem i no llençar la tovallola a la primera de canvi, perquè sinó mai ens superarem i mai arribarem a on volem.
Vale!
En aquest cas, benvolguda Judith, la feina de traducció és per als de 2n. Vosaltres aneu entrant a poc a poc i aquestes paraules de Fedre us resulten encara massa inintel·ligibles. Però hi arribarem, no ho dubtis.
Publica un comentari a l'entrada