5 maig de 2010

Vulpes et corvus

Isop, Fedre, Samaniego, La Fontaine....la tradició de la literatura europea pel que fa al gènere de la faula protagonitzada per animals que parlen i es comporten com nosaltres és d´un valor incalculable. El pare de la criatura és (com no!) grec -Isop- i no estaria de més que en els temps que corren algun escriptor de renom i de ploma crítica reactivés aquestes històries breus però alhora prenyades de reflexions universals utilíssimes per educar les noves generacions. A classe ja en vam traduir i comentar una (La guineu i la màscara de teatre) i avui us he proposat que feu la traducció de la que porta per títol Vulpes et corvus. Com que cada dia disposem de noves claus per obrir més portes de la nostra llengua mare però, afortunadament, encara ens queda per recórrer un llarg camí, traduireu un text adaptat. Amb la vostra traducció, comenteu també les reflexions que els versos del poeta us hagin suggerit. De regal, la faula en imatges.

Vulpes et corvus

Vulpes callidissima est omnium animalium.
Quondam corvus in altissima arbore sedebat
et in ore caseum tenebat. Vulpes caseum videt
et ad arborem appropinquat et dicit: "Amice
corve, tu avis fortunatissima es. Tu pulchrior
quam pavo et nigrior quam nox es. Tuus fulgor
maior auri splendore est. Tu suavem vocem
habes, tu felicior ceteris avibus es".
Corvus, laetus et beatus, vulpis laudes audit,
os aperit et vocem dat. Caseus ex ore cadit et
vulpes gratissimum caseum invenit. Tunc
dicit: "Tu stultior ceteris animalibus es".
Haec fabula illis hominibus, qui dolosis adulatorum
verbis falluntur, scripta est.

Adaptat de Fedre, Faules 1, 13

27 comentaris:

esther ha dit...

Hola!!

Aquesta faula l'he traduit individualment, però mentre ho anava traduint, ho he treballat amb la Maria i la Clara, per aquesta raó és possible que hi hagi aspectes semblants.

"EL CORB I LA GUINEU"
La guineu és la més astuta de tots els animals. Un dia un corb seia en un arbre molt alt i subjectava amb la boca un troç de formatge. La guineu veu el formatge, s’apropa a l’arbre i diu: “Amic corb, tu ets una au molt afortunada, ets més bonic que el paó i més negre que la nit. El teu resplendor és més gran que l’or, tens una veu suau i ets més fèrtil que la resta d’aus.” El corb alegre i feliç, escolta les lloances de la guineu, obre la boca i canta. El formatge cau de la seva boca i la guineu, molt agraïda, es troba el formatge. Aleshores diu: “Ets més ximple que la resta dels animals.”
Aquesta faula ha estat escrita per a aquells homes, els quals han estat enganyats per les falses paraules dels aduladors.

La faula m'ha fet reflexionar pel fet que moltes vegades hi ha gent que et diu molts afalags i després l'únic que volen aconseguir és obtenir alguna cosa de tu. Per tant hem de ser conscients de que no tot és sempre el que sembla, com diu aquella dita : "No es oro todo lo que reluce".
A vegades no hem de ser tant innocents i creure'ns tot el que ens diuen, sinó ser més realistes i (tot i que no sempre) una mica més mal pensats.

Vale!!

anna-rn ha dit...

Hola!
La traducció la he feta individualment, però consultant a la Maria quan alguna cosa no encaixava, i comparant algunes oracions.

"LA GUINEU I EL CORB
La guineu és la més astuta de tots els animals. Una vegada el corb seia a l'arbre més alt i amb la boca agafava el formatge. La guineu veu el formatge, s'apropa a l'arbre i diu: Amic corb, tu ets una au molt afortunada. Tu ets més bonica que el paó i ets més negre que la nit. El teu resplendor és millor que l'esplendor de l'or. Tu tens una veu suau, tu ets una au més fèrtil que les altres. El corb allegre i feliç, escolta els elogis de la guineu i obre la boca i canta. El formatge li cau de la boca i la guineu molt agraïda troba el formate. Llavors diu: Tu ets el més estúpud entre tots els animals. Aquesta faula ha estat escrita per a aquells homes que són enganyats per les falses paraules dels aduladors."

En quant a la reflexió sobre la faula crec que hem de saber veure la veritat i no deixar-nos endur per les aparences de la gent, perquè potser qui creiem que és la millor persona només pel fet d'estar al costat nostre, pot deixar-nos de banda en cualsevol moment, i en canvi potser amb aquella persona que mai imaginaríem portar-nos bé, resulta que és la eprsona am bquè millor ens sentim. A més hi ha gent que només fa veure una estimació quan necessita alguna cosa i quan no ens necessita ens deixa de banda.

Anna Ruiz de la Fuente Núñez.

Aitor ha dit...

Hola a tots i a totes!
Aquesta traducció ha estat feta per la Judith Reyes i l'Aitor Font:

"El corb i la guineu"

La guineu és l'animal més hàbil de tots. Antany el corb seia en l'arbre més alt i agafava formatge amb la boca. La guineu veu el formatge, s'apropa i li diu: "Amic corb, tu ets l'ocell més afortunat. Més bell que el paó i més negre que la nit. La teva resplendor és major que la brillantor de l'or. Tens una veu suau, ets més feliç que la resta de les aus".
El corb, alegre i feliç, escolta la lloança de la guineu, obra la boca i canta. El formatge cau de la boca i la guineu molt agraïda l'agafa. Aleshores diu: "Ets el més ximple de tots els animals".
Aquesta faula és escrita per a totes les persones les quals han estat enganyades amb mots falsos dels afalagadors.


La traducció no ha estat fàcil, hem necessitat moments d'ajuda perquè la traducció se'ns complicava massa, tot i així ho hem aconseguit. La veritat és que ens hem compenetrat bastant, qualsevol dels dos agafava el diccionari per cercar un mot mentre l'altre esbrinava com s'escriu. Tots dos hem buscat i hem traduït, ens va sorprendre la rapidesa amb la qual vam acabar i tot gràcies a que ens hem repartit el treball molt bé.



Creiem que Fedre va escriure aquesta faula per fer pensar a aquella gent del seu voltant que el tractava d'aquesta manera. I és que ja des de l'antiguitat regnava la mentida i les persones utilitzaven "màscares" per donar la imatge d'alguna cosa que realment no ho eren, s'apropaven per el seu propi benefici tot destruint la confiança.

Clara ha dit...

Aquest text l'hem traduït individualment, però la Maria, l'Esther i jo hem compartit impressions i comparat traduccions mentres ho traduïem, per tant, és possible que la meva traducció s'assembli a les seves i al revés:

La guineu i el corb

La guineu és la més astuta de tots els animals.
Una vegada un corb seia en un arbre molt alt i amb la boca subjectava un tros de formatge. La guineu veu el formatge, s'apropa a l'arbre i diu: "Amic corb, ets un ocell molt afortunat. Ets més bonic que un paó i més negre que la nit. El teu resplendor és major que la brillantor de l'or. Tens una veu suau i ets més fèrtil que la resta d'aus."
El corb, alegre i feliç, escolta les lloances de la guineu, obre la boca i canta. El formatge cau de la seva boca i la guineu, encantadíssima, es topa amb el formatge. Aleshores diu: "Ets més ximple que la resta dels animals."

Aquesta faula ha estat escrita per a aquells homes qui són enganyats per les paraules dels aduladors.



Opino que aquesta faula és molt savia. Reflexa molt bé el concepte del cant de sirenes, potser no tan vinculat a la temptació, però sí a les paraules massa amables que busquen alguna cosa de nosaltres, que ens enganyen i ens fan perdre. Quantes vegades algú t'ha promès mil i una coses acompanyat de milers de paraules boniques que et fan sentir especial, i tot per treure't alguna cosa a canvi? És una actitud deplorable, certament, però com que de gent així n'hi ha a tot arreu, hem de ser nosaltres els que hi posem dos dits de seny i sabem què és fals i què no. Confiar està molt bé, i jo tendeixo a fer-ho molt fàcilment, fins que, evidentment, algú em trenca la confiança dipositada i aleshores ja sé per on vaig i a qui no he d'escoltar o a qui no he de creure o correspondre amb certes paraules amables però certament falses. Això ens ha passat a tots i per això no hem de ser com el corb, que es deixa enganyar fàcilment. Hem d'aprendre de les experiencies i entendre que no tothom qui sembla una cosa per les paraules boniques que et diu és així.

Dit d'aquest manera sona molt dramàtic, i la veritat és que no m'he trobat amb molts casos com aquest, però el text parla d'això i amb raó, perquè, sense anar més lluny, hi ha molts polítics que actuen així només per treure un vot teu.

Però en fi, ha estat un text molt savi i que et fa reflexionar, cosa que, de tant en tant, va molt bé.

Valete!!

Clara =)

**Carlos** ha dit...

La guineu i el Corb

La guineu és la més astuta entre tots els animals. Temps enrera el corb es sentava en un arbre altíssim i amb la boca agafava el formatge. La guineu veu el formatge , va apropar-se a l' arbre i va dir: Amic corb, tu ets una au molt afortunada. Tu ets tan bonic com un paó i negra com la nit. la teva resplendor estant gran com la resplendor de l' aurora. Tu tens una veu suau, tu ets més feliç que les altres aus.El corb, content i afortunat, escolta la guineu elogiant-lo, obre la boca i canta. El fotmatge li cau a la boca i la guineu el troba molt agraït. En aquell moment(llavors)diu: Tu ets el més estúpid entre tots els animals.
Aquesta faula està escrita pels homes que són enganyats amb paraules falses.


Carlos Cuenca i Helena VázQuez

Aquesta traducció l'hem fet buscant primer el verb i el subjecta de les oracions. Després, hem buscat la traducció i la funció de les paraules que no saviem i finalment, hem anat fet la traducció com millor quedava.

Conclusió:

Doncs que no tothom que diu ser el teu amic i t' elògia amb pauraules boniques no és sempre veritat i busquen alguna cosa al derrera l' afovoreixi.

Jordi Sedeño ha dit...

Hola!

Aquesta text l'hem traduït la Neus, la Júlia i jo. Cada frase ha estat analitzada alhora pels tres. Cadascú buscava el significat d'una paraula al diccionari i després posàvem en comú la recerca. Quan ja sabíem el significat de totes les paraules els tres construíem la frase.

Aquí teniu la nostra traducció:

El corb i la guineu.

La guineu és la més astuta de tots els animals.
Temps enrere un corb reposava en un arbre molt alt i amb la boca subjectava un formatge. La guineu veu el formatge i s'apropa cap a l'arbre i diu: " Amic corb, ets de totes les aus el més afortunat. Tu ets més bell que el paó i més negre que la nit. El teu resplendor és més gran que la brillantor de l'or. Tens una veu dolça i ets més afortunat que la resta de les aus ".
El corb, alegre i feliç, escolta les lloances de la guineu, obre la boca i canta. El formatge li cau de la boca i la guineu el troba molt agraïda. Aleshores diu: " ets més ximple que la resta dels animals".
Aquesta faula ha estat escrita per a aquells homes, els quals són enganyats amb paraules falses dels afalagadors.

Aquesta faula ens fa veure que algunes persones, com la guineu, s'acosten per interès a les altres ocultant realment les seves intencions. En aquest cas la guineu enganya el corb afalagant-lo per aconseguir el formatge. Per altra banda hi ha persones, com el corb, que els agrada que els afalaguin i pensen que són algú que no són. Aquestes persones poden ser fàcilment enganyades al creure’s tan superiors.

Vale!

Maria ha dit...

Hola!
Aquest text bàsicament l'he fet individualment, però he comparat i deliberat alguns aspectes del text amb la Clara, l'Esther i l'Anna Ruiz.

"EL CORB I LA GUINEU"
La guineu és la més enginyosa de tots els animals. De vegades el corb seia en un arbre molt alt i amb la boca agafava el formatge. La guineu veu el formatge, s'apropa a l'arbre, i aleshores diu:
"Amic corb, ets una au molt afortunada. Ets més bonic que el paó i més negre que la nit, el teu resplendor és més gran que el de l'or, tens una veu melodiosa i ets més fèrtil que les altres aus".
El corb, content i feliç, escolta les lloances de la guineu, i obra la boca per cantar. El formatge li cau de la boca i la guineu, molt agraïda, se'l troba. Aleshores diu:
"Tu ets més estúpid que els altres animals".
Aquesta faula ha estat escrita per aquells homes els quals han estat enganyats per les falses paraules dels aduladors.


D'aquesta faula podem treure una conclusió bastant evident: sempre hi ha gent que es mou per interessos. Aquestes persones primer es fan els teus amics i els simpàtics, però un cop ja s'han aprofitat de tu pel que els hi interessava, aleshores et desprecien i et rebutgen. Crec que el pitjor és que de vegades la mateixa persona ho torna a intentar en la mateixa persona, i aquesta acostuma a ser gent molt bona que no sap dir que no. Resumint: hem d'aprendre a distingir aquesta gent per no caure en el seu parany ( o almenys no caure en la mateixa pedra més vegades) i també haurem de saber dir que no a aquesta gent.

Vale!

oriol ha dit...

Hola! Bon dia!

Traducció:

_______La guineu i el corb________

-La guineu és l'animal més astut de tots. Temps enrere, un corb s’assentava a l'arbre més alt i tenia un formatge a la boca. La guineu va veure el formatge i es va apropar a l'arbre i va dir: << Amic corb, tu ets una au amb molta sort. Tu ets tan formós com un paó i tant negre com la nit. La teva resplendor és més gran que els objectes brillants. Tu tens una veu suau, ets l'au amb més sort >> . El corb, alegre i feliç, escolta les lloances de la guineu, va obrir la boca i la va tancar. El formatge li cau fora de la boca i la guineu amb molta fortuna, troba el formatge. Aleshores diu: << Tu ets l’animal més ximple >>.
Aquesta faula està dedicada a aquells homes que han estat enganyats per les falses paraules de l’adulador.

Traducció feta per:

Albert Muñoz, Oriol Toronell i Ferran Minguella.

Procediment:

-Hem traduït junts, no ens hem repartit la feina sinó que hem anat realitzant la traducció conjuntament, m’entres un buscava una paraula al diccionari, l'altre anava intentant traduir el text i la persona restant, l’ajudava. I així, hem anat fent fins completar la traducció.

Nuria ha dit...

HOLA NOiS i NOiES :D


*La guineu és l'animal més astut de tots.En el passat un corb estava sentat en un arbre molt alt i tenia un formatge.La guineu el veu i s'apropa a l'arbre i diu:"Amic corb,tu ets afortunadíssim,tu ets atractiu com un paó i fosc com la nit.La resplendor que tens és brillant.
Tu tens una veu suau,l'au amb més sort".
El corb alegre i feliç,escolta graciosament a la guineu com canta.
El formatge li cau i la guineu amablement l'agafa.
Aleshores diu: "tu ets l'animal més sencill".
Aquesta faula esta dedicada a les persones enganyades per paraules falses dels aduladors.



Saludos.

Sanja ha dit...

- Aquesta traducció ha estat posada en comú i feta a mitjes amb el Sergi, potser hi ha frases semblants. Personalment es un text bastant senzill, encara que moltes frases m'ha costat construir-les i algunes paraules que he buscat en el diccionari no sabia quina era l'idoni o l'adecuat.

La guineu i el corb

La guineu es l'animal més astut de tots.
Un dia el corb es va asseure en l'arbre més alt amb un tros de formatge en la boca.
La guineu en veure'l amb el formatge s'apropà i digué: <>
El corb content, escolta els elogis de la guineu, i obre la boca i la tanca. El formatge cau i la guineu li estava molt agraït. Llavors diu: << Tu ets l'animal més estúpid>>

El text fa una reflexió molt concreta: els interessos i una mica la falsetat a l'hora de demanar les coses per un benefici pròpi. Ami aquesta faula em recorda a un refrany " Por interes te quiero Andres"

anna ha dit...

Hola!

EL CORB I LA GUINEU.
La guineu és la més astuta dels animals.
Temps enrere el corb seia en un arbre altíssim i amb la boca agafava formatge.La guineu el veu, s'apropa cap a l'arbre i diu : "amic corb, ets un ocell molt afortuntat. Ets més bonic que el paó i més negre que la nit. El teu resplandor és més gran (major) que el de l'or. Tens la veu suau i ets més feliç que la resta d'aus." El corb, alegre i feliç, escolta les lloances de la guineu, obre la boca i canta. El formatge li cau de la boca i la guineu troba l'exquisit aliment. Aleshores li diu:" Ets el més estúpid dels animals".

Aquesta faula ha estat escrita per a aquells homes que les astutes paraules dels aduladors han enganyat.

Aquesta traducció l'hem treballat entre la Lidia i jo. Hi ha alguns fragments que hem decidit retocar fent servir alguns sinònims i estructures diferents a les quals trobem en el text en llatí.
D'aquesta manera, creiem que el text no queda tan forçat i es llegeix d'una manera més fluïda. Així hem tingut la sensació de fer el text més pròxim a nosaltes i a les nostres expressions.

Segons la nostra opinió, la faula fa referència a tots aquells moments en els quals ens deixem portar per les paraules boniques que ens diuen els altres, sense adonar-nos de que, malauradament, hi ha gent molt egoísta que és capaç de mentir-nos per aconseguir alguna cosa a canvi.
Moltes vegades la gent té tanta necessitat de senitr paraules agradables, que deixa que aquestes li tapin els ulls o fins i tot deixa que la gent els lloi tot i que saben que ho fan per un interès propi.
Per sort tots comptem amb un cercle de persones que sabem que mai ens mentirien, ja que l'amor pot més que l'interès.

Fins dilluns!
Lidia i Anna!

Noèlia ha dit...

Aquesta traducció´i comentari l'hem treballat jo i la Carlota conjuntament.Ens a costat traduir alguna frase ja que no teniem clar com construir-la i també hi han paraules afegides per millorar-la, per enriquir el significat.


El corb i la guineu.

La guineu és la més hàbil de tots els animals.Temps enrere el corb seia en l'arbre més alt i amb la boca agafava un tros de formatge. La guineu va veure el formatge, s'apropa a l'arbre i diu:"Amic corb, tu ets una au molt afortunada. Tu ets més maco que el paó i més negre que la nit.El teu resplendor és més gran que el de l'or, tens una veu suau i ets més feliç que les altres aus." El corb,alegre i afortunat, escolta l'elogi de la guineu, obre la boca i canta. En aquell moment li cau el formatge de la boca i la guineu,agraïda,agafa el formatge. Llavors diu:"Tu ets més ximple que la resta d'animals."
Aquesta rondalla ha estat escrita per aquells homes, els quals han estat enganyats per les falses paraules dels adultors.






Dons crec que aquesta rondalla té molta raó.Ens bé a dir que molta gent és una interessada i que et fa favors per tenir una recompensa,és a dir, perquè tu a canvi li donguis alguna cosa.
Aquestes persones primer són bones amb tu i et van de amigues i quan ja tenen el que volien, et desprecien i inclús t'humillan davant de l'altre gent.
Em d'evitar aquestes persones ja que no ens fan cap bé sinò tot el contrari ens fan més mal que ningú.Aquestes persones no canvien mai i a més a més veuen les persones més dèbils o més bones i les "atacan".

Vale!

El vaixell d'Odisseu ha dit...

Feliciter omnibus! Heu fet una feina extraordinària, les traduccions tenen la qualitat que es mereix el text de Fedre i demostra que, si voleu, podem arribar lluny. Portem només uns mesos treballant en llatí i ja comencen a veure´s els fruits. Prorsum! Els comentaris estan molt bé i demostren, un cop més, que les paraules sàvies dels escriptors clàssics ens ajuden a reflexionar més i millor sobre el món que ens envolta. La seva actualitat és inqüestionable!

Marta ha dit...

El text l'he treballat individualment .

LA GUINEU I EL CORB .

La guineu és l'animal més astut de tots . En el passat el corb en un altissim arbre seia i agafaba amb la boca un formatge. La guineu veu el formatge s'apropa cap a l'arbre i diu: Amic corb, tu ets l'au amb més sort de totes .Tu ets més bell que el paó i més negre que la nit , la teva resplendor és més gran que la dels objectes brillants , tens una veu suau i ets més fertil que qualsevol altre au. El corb escolta , alegre i feliç , la lloança de la guineu obra la boca i canta .El formatge cau i la guineu molt agraida troba el formatge. Llavors diu : Tu ets l'animal més ximple.
Aquesta fabula és per aquells homes els quals han estat enganyats per les paraules dels aduladors.

Sergi Roman ha dit...

Hola.

La meva traducció la he feta jo tot i les aportacions en comú que hem fet entre la Sanja i jo. Finalment la traducció ha quedat d'aquesta manera:

*La Guineu i el corb*

La quineu és l'animal més astut de tots. Un dia un corb va seure a dalt de l'arbre més alt i tenia un formatge a la boca. La guineu veu el formatge i s'apropà a l'arbre: << Amic corb, tu ets l'au més afortunada. Ets tan bonic com és el paó i tan negre com és la nit. La teva resplendor és més gran que els objectes brillants. Tu tens una veu agradable,tu ets més feliç que cap altre ocell >>. El corb, feliç i agraït, escolta les lloançes de la guineu, va obrir la boca i li va donar. El formatge ja fora de la boca va caure i la guineu molt agraïda el troba. En aquell moment digué: " Tu ets el més ximple de tota la resta d'animals". Aquesta faula és ecrita per aquells homes que a les falses paraules dels aduladors són engañats.

Podem donar com a reflexió que tots aquells que cauen en el parany de paraules que no tenen un sentit veritable han de pensar en el doble sentit i mirar de ser més coherent amb el que fem resposta als falsos arguments que et donen.

Francesc ha dit...

Bones companys,

Un any després de la publicació d'aquesta entrada, ara ens toca els de 1r comentar-la.

Crec que aquesta faula, tant ben il·lustrada amb aquest vídeo de dibuixos animats, segons la meva opinió, pot fer referencia a la dita "el fi no justifica els mitjans". En aquest cas, la guineu aconsegueix el tros de formatge d'una manera podríem dir poc "ètica" al nostre entendre.

Crec que aquest fet el podem copsar cada molts dies en els àmbits propers a nosaltres. Segur que molta gent, o nosaltres mateixos, hem fet alguna cosa que no està bé, per aconseguir el nostre objectiu, o a l'inrevés, ens hem deixat entabanar per algú que ho ha fet.

Sigui com sigui Fedre, un altre cop, relata un fet que uns quants anys després encara es vigent a la societat.

Que vagi bé,
Cesc !!!

oriol ha dit...

Hola!!

Com que la Yasmin no pot publicar comentaris al vaixell m'ha demanat que el penji jo, aquí us el deixo:

Aquesta faula m'ha fet reflexionar molt sobre la realitat que ens envolta dia a dia. I la veritat és que el món està ple de persones que es mouen i actuen per interessos, per treure'n benefici pròpi, i aprofitar-se'n de la bondat dels més "febles".
Podem veure com des de l'antiguitat es plasmaven aquests fets, com l'ésser humà adoptava actituds tan esgoistes i poc altruistes, que són el pa nostre de cada dia.
El millor remei per no caure en el parany és desconfiar més dels "aduladors",ser més realistes, no crear-nos masses expectatives dels altres, no mirar-los amb tants bons ulls, creure's fins a un cert punt el que diuen o el que mostren, ja que tots tenim una màscara però el problema és que hi ha persones que només la mostren quan volen, i no tot el que sembla és el que en realitat és.

De ben segur que tots ens hem sentit "corbs" algun cop a la vida, però cada cop que hem sentim que ens han trait, defraudat, enganyat i que s'han aprofitat de nosaltres, alhora ens fem més forts i tenim aquesta actitud de dir: això ja no em tornarà a passar, i ser així més previsors el pròxim cop.
I si algun cop ens hem sentit "guineus", com deia Sèneca errare humanum est, i és que com humans que som hem nascut amb la condició d'equivocar-nos, però el que hem de fer és reconèixer que l'actitud que hem mostrar no és la correcte, i que si seguim així ens perjudicarem a nosaltres mateixos, hem d'aprendre dels errors i agafar el camí correcte, adonant-nos que, el que veritablement ens ha de moure en aquesta vida no és actuar per treure el màxim profit de l'altre, ja que és un benefici " a curt termini".
Hem d'actuar amb el màxim d'honestedat amb les persones que ens envolten i que estimem, i és així com veurem els fruits i la veritable recompensa que ens omple i ens fa feliços.

Per cert m'ha sobtat molt el fet que les faules sempre tinguin com a personatges animals i que l'escriptor vulgui transmetre algun valor humanitzant l'animal pel seus trets ( guineu= animal "llest", espavilat, etc). Això de que es transemetin als nens petits les viturts i els defectes dels humans per mitjà del animals no m'agrada gaire, però la veritat és que deu ser la millor tècnica perquè els infants es quedin amb la idea que la faula amaga!

Valete!!

meritxell ha dit...

Hola!!

La meva traducció és la seguent:

La guineu és mes habil que la tots els animals. Temps enrere el corb s'asentava a un arbre altisim i amb el bec tenia agafatun formatge. La guineu va veure el formatge i es va apropar al arbre i va dir: "Amic corb, ets un ocell afortunadisim" Ets bonic com un paó i negre com la nit. La seva brillantor és mes gran que l'or. Tens una veu dolça, més feliç que d'altres aus. El corb alegre i feliç, per les lloances que escoltava de la guineu va obrir el bec i va donar veu. El formatge el vec va caure i la guineu molt agraida va agafar el formatge. llavors va dir: " ets mes estupid quela resta d'animals". Aquesta fabulaesta escrita pels homes, els quals son aduladors i enganyosos.

Vale!!

Ignasi ha dit...

Salvete!
Aquí us deixo la meva traducció:

La guineu i el corb

La guineu és la més hàbil de tots els animals.
Temps enrere un corb s’assentava a un arbre altíssim i tenia un formatge agafat amb el bec. Una guineu va veure el formatge, es va apropar al arbre i va dir: "Amic corb, ets un ocell molt afortunat. Ets bonic com un paó i negre com la nit. La teva brillantor és més gran que l'or. Tens una veu dolça, més afortunada que altres aus. El corb alegre i feliç, per les lloances que escoltava de la guineu va obrir el bec i va donar veu. El formatge li va caure del bec i la guineu molt agraïda el va agafar. Llavors va dir: "Ets més ximple que la resta d’animals". Aquesta faula esta escrita pels homes, que són aduladors i enganyosos.


Valete!

Yolanda ha dit...

Salvete!

Heus aquí la traducció del conte:

La guineu i el corb

La guineu és la més astuta de tots els animals.
Una vegada, un corb restava assegut en un arbre molt alt
i sostenia un formatge a la boca. La guineu va veure el formatge, es va acostar a l'arbre i li digué:
"Amic corb! Ets un ocell molt afortunat!
Tu ets més bell que el paó i més fosc que la nit.
La teva brillantor és més gran que la brillantor de l'or.
Tens una veu dolça, tu ets més feliç que altres aus".
El corb, encantat i feliç, va sentir les lloances de la guineu,
va obrir la boca i donà veu. El formatge va caure de la boca i
la guineu va trobar el seu formatge preferit. Llavors,
va dir "Tu ets més ximple que tots els altres animals".
Aquesta història va ser escrita per aquells homes,
a qui són enganyats per les paraules dels aduladors fraudulents.

Valete!

Laia Ruiz ha dit...

Deixo a continuació la meva traducció de la faula;

La guineu de tots els animals és la més astuta.
Una vegada, un corb assegut en un arbre molt alt, sostenia un formatge amb el vec.
La guineu veu el formatge, s'apropa a l'arbre i li diu:
"Amic corb! Ets un ocell molt afortunat!
Tu ets més bell que un paó i més fosc que la nit.
La teva lluantor és més brillant que la de l'or.
Tens una veu dolça, tu ets més alegre que els demes ocells".
El corb, encantat i alegre, sent les lloances de la guineu,
obre la boca i parla. El formatge cau de la boca i
la guineu ha trobat el seu formatge preferit. Llavors
va dir: "Tu ets més ximple que tots els demes animals".
Aquesta història va dirigida a aquells homes,
que són enganyats per les paraules dels aduladors fraudulents.

Alison ha dit...

Aqesta és la meva traducció:

La quineu és la més espavilada de tots els animals.
Una vegada, un corb estava assegut en un arbre molt alt
i sostenia a la boca un formatge. Una guineu veu el fromatge
i s'acosta l'arbre i diu: "Corb, amic, ets un ocell molt agraciat! tu ets més bell qe el paó i més fosc que la nit. La teva brillantor és més gran que la de l'or. Tens una veu dolça, tu ets més feliç (somrient) que altres ocells".
El corb, encantat i feliç, sent les admiracions de la guineu, obre la boca i parla.
El formatge cau de la boca i la guineu ha trobat el seu formatge (preferit).
Llavors va dir: "tu ets més ximple que tots els altres animals"
Aqesta fabula va ser escrita per aquells homes que són enganyats per les paraules dels "admirdors" fraudulents>>.

estela ha dit...

La guineu és l’animal més astut de tots.
Quan hi ha un corb assegut a la part mes alta d’un arbre i tenia un formatge a la boca.
La guineu veu el formatge, s’acosta a l’arbre i diu: “Amic corb, ets un ocell afortunat.
Ets més just que el paó i més fosc que la nit. El seu resplendor brillant és més que el de l’or. Tens una veu molt dolça i ets el més afortunat de tots els ocells.”
(Corvus, laetus et beatus, vulpis laudes audit,
os aperit et vocem dat. Caseus ex ore cadit et
vulpes gratissimum caseum invenit.)
Es teu el formatge de la boca i la guineu l’agafa. Alesmores diu: “ets més tonto que tots els animals.”
Aquesta faula és sobre les paraules erronies dels homes aduladors i enganyosos, els quals estan equivocats..

sandra ha dit...


Desixo la meva traducció:


La guineu és l’animal més astut de tots.
Una vegada quan un corb estava assegut en un arbre i sostenia un formatge amb la boca motl.
La guineu veu el formatge, s’acosta a l’arbre i diu: “Amic corb, ets un ocell afortunat.
Ets més just que el paó i més fosc que la nit. El seu resplendor brillant és més que el de l’or. Tens una veu molt dolça i ets el més afortunat de tots els ocells.”
tens una veu mes dolça que altres ocells.
El corb, encantat i feliç, sent les admiracions de la guineu, obre la boca i parla.

Es teu el formatge de la boca i la guineu l’agafa. Alesmores diu: “ets més ximple que tots els animals.”
Aquesta faula és sobre les paraules erronies dels homes aduladors

Jordi Rojas ha dit...

Salve,

Aquí deixo la meva traducció:

La guineu és la més astuta de tots els animals.
Una vegada, un corb estava assegut en un arbre altíssim i tenia un formatge a la boca. La guineu veié el formatge, s’acostà a l’arbre i li diu: “Amic corb, ets una au molt afortunada. Ets més bonic que un paó i més obscur que la nit. Brilles més del que brilla l’or. Tens una dolça veu, ets més alegre que les altres aus. El corb, encantat i joiós, al sentir les lloances de la guineu, va obrir el bec i començà a parlar. El formatge va caure del bec i la guineu trobà el seu formatge preferit. Llavors va dir: “Ets més beneita que els altres animals”. Aquesta faula va ser escrita per aquells que són enganyats pels mots dels falsos aduladors.

Valete!

laura Calvo ha dit...

Aquí us deixo la meva traducció!
LA GUINEU I EL CORB
La guineu és mes astuta que tots els animals. Una vegada un corb estava assegut en un abre molt elevat i agafava un formatge amb la boca. una guineu veu el formatge i s’apropa cap a l’arbre i diu:"amic corb, Ets un ocell molt afortunat
Tu ets més bell que un paó i més fosc que la nit.
La teva lluentor és més brillant que la de l'or" El corb, content i alegre, sent les lloances de la guineu, va obrir la boca i va parlar. El formatge va caure de la boca i la guineu molt agraïda va trobar el formatge. Llavors va dir: “Ets més ximple que els altres animals”. Aquesta fabula va ser dirigida per aquells homes que són enganyats per les paraules dels admiradors fraudulents.
Valete!!

Cristina C ha dit...

Salvete!

Aquí deixo la meva traducció:

La guineu és l'animal més astut de tots. Un dia un corb estava reposant en la part més alta d'un arvre i amb el bec aguantava un formatge. Una guineu veu el formatge, s'apropa a l'arbre i diu: "Amic corb, ets l'ocell més afortunat. Ets més bell que un paó i més negre que la nit. La teva brillantor és més gran que la resplandor de l'or. Tens una dolça veu. Tu ets més feliç que la resta d'ocells".
El corb, content i feliç, escolta les lloances de la guineu, obre el bec i parla. Els formatge cau del bec i la guineu es troba amb l'exquisit formatge. Aleshores diu: " Tu ets més estúpid que els altres animals".
Aquesta fabula ha estat escrita per aquells homes que són enganyats per les paraules enganyoses dels aduladors.