16 d’abril de 2013

Euríalo e Niso

Un dels episodis més emotius de l'Eneida, per la seva exemplaritat èpica i pel tractament que fa de l'amistat sense reserves, és el que trobem al cant IX (versos 176-502) relatant la història dels joves Nis i Euríal, companys d'Eneas i referència obligada de coratge i estimació fins als darrers moments de la vida. I ens diu Virgili,

Afortunada parella! Si els meus càntics tenen algun poder, 
cap temps no us esborrarà de la memòria de la posteritat, 
mentre el casal d’Eneas ocuparà la immòbil roca del Capitoli 
i el senat romà tindrà l’imperi del món. 

(Llibre IX, 445-448, FBM Volum III. Traducció de Miquel Dolç)

El grup italià de folk rock (The) Gang recrea la llegenda d'Euríal i Nis en dues cançons homònimes, incloses en dos àlbums: Storie d'Italia (1993) i La rossa primavera (2011). Aquí en teniu la música, la lletra i la versió en català gràcies a la traducció de l'exalumna Anna Carbó, a qui agraeixo la seva col·laboració.  

La notte era chiara                     La nit era clara
la luna un grande lume           la lluna una gran llum 
Eurialo e Niso uscirono            Euríal i Nis van sortir 
dal campo verso il fiume.         del camp cap al riu. 
E scesero dal monte               I van baixar del turó
lo zaino sulle spalle            amb la motxilla a l'esquena 
dovevan far saltare                  havien de fer saltar
il ponte a Serravalle.               el pont a Serravalle.
Eurialo era un fornaio                 Euríal era forner
e Niso uno studente                 i Nis un estudiant
scapparono in montagna    van escapar cap a la muntanya
all’8 di settembre                     el 8 de setembre
i boschi già dormivano           els boscos ja dormien 
ma un gufo li avvisava         però un mussol els avisava
c’era un posto di blocco        que hi havia un pas barrat
in fondo a quella strada.         al final d'aquell carrer. 
Eurialo disse a Niso                  Euríal digué a Nis
asciugandosi la fronte             eixugant-se el front  
ci sono due tedeschi            que hi ha dos alemanys 
di guardia sopra il ponte.     de guàrdia sobre el pont.
La neve era caduta               La neu ja havia caigut 
e il freddo la induriva               i el fred l'enduria
ma avean scarpe di feltro    però duien sabates de feltre
e nessuno li sentiva.            i cap dels dos la sentia.
Le sentinelle erano               Els sentinelles estaven
incantate dalla luna          distrets contemplant la lluna 
fu facile sorprenderle            fou fàcil sorprendre'ls
tagliandogli la fortuna            tallant la seva sort
una di loro aveva               un d'ells duia un fermall
una spilla sul mantello             sobre el mantell
Eurialo la raccolse                 Euríal el va recollir
e se la mise sul cappello.   i se'l va posar sobre el barret
La spilla era d’argento          El fermall era d'argent
un’aquila imperiale                una àliga imperial
splendeva nella notte             brillava en la nit
più di una aurora boreale.   més que una aurora boreal
Fu così che lo videro           Fou així com el van veure
i cani e gli aguzzini           els gossos i els torturadors
che volevan vendicare            que volien venjar
i camerati uccisi.                 els companys morts.
Eurialo fu bloccato                  Euríal fou pres
in mezzo a una radura             enmig d'un clar
Niso stava nascosto             Nis estava amagat
coperto di paura                        ple de por
Eurialo circondarono             van envoltar Euríal
coprendolo di sputo           cobrint-lo d'escopinades
a lungo ci giocarono         van jugar-hi durant molta estona
come fa il gatto col topo.        com fa el gat amb el ratolí.
Ma quando vide l’amico            Però quan va veure l'amic
legato intorno ad un ramo      lligat al voltant d'una branca
trafitto dai coltelli                     empalat per ganivets
come un San Sebastiano            com un Sant Sebastià
Niso dovette uscire                   Nis va haver de sortir
troppo era il furore                     tan gran era la fúria
quattro ne fece fuori                  quatre en va fer fora
prima di cadere.                           abans de caure.
E cadde sulla neve                      I cau sobre la neu
ai piedi dell’amico                       als peus de l'amic
e cadde anche la luna              i va caure també la lluna  
nel bosco insanguinato               al bosc ensangonat
due alberi fiorirono                    dos arbres van florir
vicino al cimitero                      a prop del cementiri
i fiori erano rossi                     les flors eren vermelles
sbocciavano d’inverno.               semblaven d'hivern.
La notte era chiara                     La lluna era clara
la luna un grande lume             la lluna una gran llum
Eurialo e Niso uscirono              Euríal i Nis van sortir
dal campo verso il fiume.           del camp cap al riu.





3 comentaris:

El vaixell d'Odisseu ha dit...

Amb el llatí i les nostres llengües materno-paternes, podem entendre la lletra d'aquesta cançó italiana. Quina sort! Però agraeixo de nou a l'Anna que em facilités una traducció acurada per poder gaudir-ne. Si la història de Nis i Euríal em sembla tendra alhora que dramàtica, aquesta versió del grup Gang situada en un altre moment de la història (quin creieu?) m'ha recordat allò de que "res roman, tot canvia". Molt "ad hoc", no penseu?

Andrea López ha dit...

Doncs sí que és emotiu, emotiu i trist… La setmana que ve comencem l’Eneida, segur que en gaudirem, de fet aquest mite ja m’ha agradat força.

Per cert, la música és molt maca com també la lletra, però sóc l’única que en el primer que l’ha escoltat ràpidament li ha vingut al cap la cançó de “Papá cuéntame otra vez” d’Ismael Serrano (que per cert m’encanta)? el ritme trobo que és idèntic, s’han d’escoltar les parts en les que el grup italià canta...
FA

Charlene ha dit...

Salvete!

Ara que a classe estem llegint l'Eneida, aquesta entrada m'ha semblat interessant de comentar, encara que no sé si la història de Nis i Euríal entra en els fragments que nosaltres hem de llegir. Però bé, amb aquesta cançó i amb aquesta traducció de l'Anna, podrem saber la història d'aquests dos personatges!
La veritat és que la lletra m'agrada, però és clar, a mi m'agraden més les típiques lletres de cançons romàntiques i d'aquest tipus, en fi, ja podrien fer una cançó d'Eros i Psique que el seu mite em va agradar molt al estudiar-lo a Història de l'art!

Vale!