27 de setembre de 2011

Proelia ante Troiam

Charles Antoine  Coypel. La fúria d´Aquil·les (1737)

In pugnae campo, inter mare et oppidum Troiam, omnes fortiter pugnabant. Plurimi Graeci et Troiani fortes milites eorumque duces periti erant. Achilles autem ceteros Graecos virtutis fama superabat. Troiani vero omnem spem in Hectore, Priami filio, habebant. Duorum virorum facta Homerus poeta nobis narravit. Olim Achilles, quod Agamemnoni iratus erat, pugnae non interfuit ; Graeci magnam cladem acceperunt. Hostes usque ad Graecorum naves, quas nautae in litus traxerant, clam venerunt earumque partem igne deleverunt. Unus ex Achillis comitibus, Patroclus, hostes pellere potuit ; Hector autem eum in acie interfecit. Tum Achilles tandem cum Hectore pugnare constituit.


39 comentaris:

Clàudia ha dit...

Al camp de lluita, entre el mar i la ciutat de Troia, tots plegats, lluitaven vigorosament. Nombrosos grecs i troians, forts soldats, i els caps d'aquests havien estat assassinats.
Aquil.les, per altra banda, superava en fama la resta de grecs virtuosos. Els troians, veritablement, tenien tota l'esperança en Hèctor, fill de Priam.
Homer, poeta, va narrar les gestes dels deus virtuosos. Temps enrrere, Aquil.les, ja que estava enfadat amb Agamemnon no va intervenir a la batalla: els grecs van patir una gran derrota. [...]

Yasmin ha dit...

Hola!!

He traduït la meitat del text:

Combats davant Troia

Al camps de lluita, entre el mar i la ciutat de Troia, tots plegats lluitaven vigorosament.
Nombrosos grecs, troians, forts soldats, i els caps d'aquests havien estat morts.
Per altra banda, Aquil·les, vencia amb fama la resta de grecs virtuosos. Tanmateix els troians tenien tota l'esperança en Hèctor, fill de Príam.
Homer, el poeta, ens va narrar les gestes dels déus virtuosos.
Temps enrere, Aquil·les, com que estava ofès amb Agamèmnon no va intervenir a la batalla; els grecs van patir una gran derrota.

[...aviat publicaré la segona part]


Valete!

Laura Guillén ha dit...

Batalles devant Troia

En el camp de batalla, entre el mar i la fortificació de Troia, lluitàven tots els intrèpids. Els lídres dels forts i nombrosos grecs i troians, havien estat assessinats. La reputació d'Aquil·les superava la de tots els grecs. Els troians, però, posaven tota la seva esperança en Hèctor, fill de Príam. Homer, el poeta, ens narra el destí d'aquests dos homes.
Ja que Aquil·les estava enfadat amb Agamèmnon, no va inetrferir en la batalla.Els gres, van rebre una gran derrota.

Paula ha dit...

Aquí os deixo la meva traducció! :

Combats davant Troia

En el camp de batalla, entre el mar i la ciutat de Troia, els homes violentament lluitaven. Molts líders grecs i troians eren assassinats.
Per altre banda la fama d'Aquil.les superava la de tots els grecs. Els troians tenien realment esperança en Hèctor, el fill de Príam. Homer el poeta ens narra els dos homes.Una vegada Aquil.les , ja que estava enfadat amb Aganèmnon, no es va interposar en la batalla. Els grecs van patir una gran derrota.

El que queda de la traducció ja ho penjaré quan ho tingui del tot acabat.

Martí ha dit...

Benvolguts companys/es!

Aquí teniu una primera part del text traduida:

BATALLES DAVANT TROIA

Al camp de batalla, entre nel mar i la ciutat de Troia, tots lluitaven violentament. Nombrosos Grecs i Troians, forts soldats, i els generals d'aquests (Grecs i Troians) havien estat morts. Aquil.les, per altre banda, superava en fama a la resta de Grecs virtuosos. Els Troians, veritablement, tenien tota l'esperança en Hèctor, el fill de Priam. El dramaturg Homer ens ha explicat les gestes de dos herois. Temps enrere Aquil.les, el qual estava enemistat amb Agamemnon, no es presentar; els Grecs van acceptar la derrota. [...]

Més tard intentaré aportar informació sobre el text i la part final de la traducció.

Valete!

Guillem Fargas ha dit...

Aquí teniu la primera part de la meva traducció:

Combats davant Troia

Al camp de batalla, entre el mar i la ciutat de Troia, tots lluitaven violentament . Nombrosos grecs i troians, forts militars, e els generals d'aquests havien estat morts (aquesta frase ens va costar molt i no sabem segur si és així). Aquil·les, per altra banda, superava en fama la resta de grecs virtuosos. Els troians, veritablement, tenien tota l'esperança en Hèctor, fill de Príam. Homer, el poeta, ens ha narrat les gestes dels dos homes. Temps enrere Aquil·les, que estava enutjat amb Agamèmnon, no va participar en la batalla i els grecs van rebre una gran derrota...

(ja continuarà)

Vale!

Raul ha dit...

Salve!

Heus aquí la primera part de la meva traducció:

Combats davant Troia

Al camp de batalla, entre el mar i la ciutat de Troia, tots lluitaven violentament. Nombrosos Grecs i Trioians, forts soldats i els generals d'aquests havien estat assassinats. Aquiles, per altra banda, superava en fama la resta de grecs virtuosos. Els Troians, veritablement, tenien tota l'esperança en Héctor, el fill de Príam. El dramaturg Homer ens ha explicat les gestes de dos herois. Tems enrere Aquiles, el qual estava enemistat amb Agamèmnon, no va presentar-se a la batalla; el grecs van rebre una gran derrota. [...]

Més endavant publicaré la segona part de la meva traducció.

Vale!

Videocat ha dit...

Hola companys,

Penjo la meva proposta, avere que us sembla...

Combats a les portes de Troia

Al camp de batalla, entre el mar i la ciutat de Troia, tots els homes van lluitar amb valentia. Els millors soldats dels grecs i els troians van ser assassinats. Aquil•les, era el soldat grec amb més renom. Els troians van dipositar tota l'esperança en Hèctor, fill de Príam.
Homer, el poeta, ens ha narrat les proeses d’aquests dos herois.
Temps enrere Aquil•les , que estava enfadat amb Agamèmnon, no va intervenir a la batalla; Els grecs van rebre una gran derrota.
L’enemic, va cremar fins i tot les naus gregues que els mariners havien arrossegat a la costa d’amagat.
Un dels companys d’Aquil•les, Pàtrocles, va ser derrotat per l’enemic; Hèctor el va matar en mig de la batalla. Aleshores, al final, Aquil•les va retar a Hèctor a un duel.

Fins demà !

Alfons Pardo Vilaplana ha dit...

Hola!

Escriure el que tinc de traduccio:

Batalles davant Troia

Al camp de batalla, entre el mar i la ciutat de Troya, tots lluitaven violentament [...] Però els troians tenien tota la seva esperança en Hèctor, fill de priam. [...] Els fets dels dos homes els va escriure el poeta Homer.

Valete!

El vaixell d'Odisseu ha dit...

Molt bé, discipuli discipulaeque. Ara us toca publicar les segones parts de les vostres traduccions i a classe en farem una posada en comú. No oblideu anotar les dificultats amb què us aneu trobant a mesura que avanceu en la feina com a traductors. De tot n´aprendrem, esteu-ne segurs!
Qui s´anima a cercar informació sobre els protagonistes que apareixen al text o de l´autor del quadre?
Valete!

Yasmin ha dit...

Hola!

He cercat una mica d'informació i sobre l'autor, Charles Antoine Coypel, puc dir que era de París, va néixer l'any 1694 i va morir al 1752. Es va formar com pintor amb el seu pare Antoine, que fou el més cèlebre del Coypel, una dinastia de pintors que va abarcar uns cent anys des de mitjans del segle XVII.

L'autor de l'obra també fou dramaturg, va rebre elogis de Voltaire(símbol de la il·lusitració francesa), i va incorporar l'erudició literaria a les arts plàstiques.


Sobre l'obra he trobat que es veu a Aquil·les en ple combat, cegat per la ira, deixant el camp de batalla ple de cadàvers, i acompanyat per la dea Atena, la seva protectora. Més endevant serà aquesta la que l'ajudarà a vèncer a Hèctor.

Valete!

Guillem Fargas ha dit...

Aquí teniu la segona part de la traducció:

Els enemics van arribar d'amagat fins als vaixells que els mariners havien arrossegat a la costa, i part d'aquests van ser destruïts pel foc. Un company d'Aquil·les, Patròcle, va poder repel·lir els enemics, Hècor però, va matar aquest al camp de batalla. Aleshores Aquil·les, finalment, es va disposar a lluitar contra Hèctor.

No estic gens segur que la traducció estigui ben feta, però almenys ho he intentat.

Valete!

Clàudia ha dit...

Hola, aquí continuo la segon part de la meva traducció:

Un dels companys d'Aquiles, Pàtrocle, va fer fora els enemics, però Hèctor el va matar al camp de batalla. Finalment, Aquil.les, es va disposar a combatre contra Hèctor.

Jo, com el Guillem, no estic segura que la meva traducció sigui correcte :)

Helena ha dit...

Hola!
Aquí deixo nomes un tros de la traducció que he realitzat.


Combats davant Troia

Al camp de lluita, entre el mar i la ciutat de Troia, tots els homes lluitaven violentament. Molts grecs i romans i els generals d’aquests van ser assassinats. Per l’altre banda, Aquil•les tenia una fama que superava a la resta de grecs virtuosos. Els troians, veritablement, tenien tota l’esperança en Hèctor, fill de Priam. Homer, el poeta, ens ha narrat el destí dels dos herois. Temps enrere, Aquil•les, enfadat amb Agamemnon no va voler intervenir a la batalla; els grecs van ser derrotats.

Laura Guillén ha dit...

Aquí us deixo el la meva derrera part de traducció:

L'enemic, d'amagat, fins i tot va cremar els vaixells grecs que els mariners havien portat fins la costa. Un company d'Aquil·les, Pàtrocles, va ser vençut per l'enemic, Hèctor, que el va matar durant la batalla. Llavors, per fi, Aquil·les va retar a Hèctor.

Yasmin ha dit...

Hola!!

Aquí està la segona part:

Els enemics d'amagat van arribar fins als vaixells grecs que els mariners van arrosegar fins a les costes. I van destruir una part d'aquestes, un dels companys d'Aquil·les, Pàtrocle, va poder refusar els enemics. Hèctor, però, va matar-lo en el combat. Aleshores, Aquil·les, finalment va decidir lluitar amb Hèctor.

Valete!

Helena ha dit...

Hola! Aquí deixo la meva segona part de la traducció.

L'enemic d'amagat va arribar fins als vaixells grecs que els mariners van arrosegar fins a les costes i van destruir amb foc una part d'aquestes. Un dels companys d'Aquil·les, Pàtrocle, va poder refusar l'enemic; Hèctor, però, va matar-lo en la batalla. Llavors, Aquil·les, finalment va decidir lluitar amb Hèctor.

Paula ha dit...

El final de la traducció, és el que vam comentar a classe aproximadament:

L'enemic amagat va arribar fins els vaixells grecs, que els mariners havien arrossegat fins a la costa, i van cremar una part d'aquests. Un dels companys d'Aquil.les, Pàtrocle, va poder refusar l'enemic; Hèctor, però, va matar-lo en el combat. Aleshores, Aquil.les, finalment va decidir lluitar amb Hèctor.

Alfons Pardo Vilaplana ha dit...

Batalles davant Troia


Als camps de batalla, entre el mar i la ciutat de troia. Tots lluitaven violentament.
La major part de grecs i troians i els seus generals habien estat morts.
Per altra banda, la fama de la virtut de Aquil.les superava a la dels grecs. Tots els troians tenien dipositada la seva esperança en Hector, fill de Priam
El poeta homer ens va narra les histories dels dos herois.
Fa temps, Aquil.les estava enutjat amb Agamèmnon: Aquil.les no va participar en el combat i els grecs van rebre una derrota.

Valete!

Raul ha dit...

Hola de nou!

Aquí publico la segona part de la meva traducció:

Els enemics van arribar d'amagat fins als vaixells que els mariners havien arrossegat a la costa, i una bona part d'aquests van ser destruïts pel foc. Un company d'Aquil•les, Patròcle, va poder repel•lir els enemics, però Hèctor va matar-lo al camp de batalla. Llavors Aquil•les, finalment, es va disposar a lluitar contra Hèctor.

Valete!

Martí ha dit...

Salvete!

Sento publicar-la tan tard, però he tingut inconvenients. Aquí us la deixo:

Els enemics, d'amagat, van arribar fins les naus gregues que els mariners havien arrossegat fins la platja i van cremar una part important d'aquestes. Un dels companys d'Aquil.les, Pàtrocle, va conseguir fer front els Grecs; Hèctor el va matar al camp de batalla. Llavors Aquil.les finalment va decidir lluitar amb Hèctor.

Valete!

Laia Ruiz ha dit...

Aqui la meva traducció;

En el camp de batalla, entre el mar i la ciutat de Troia, tots lluitaven valerosament. La major part dels grecs, valerosos herois troians i els seus generals havien estat morts. Mentre que Aquil•les, per altra banda superava el conjunt de qualitats pròpies de l'home i la reputació dels grecs. Els troians, tenien tota l'esperança en Hèctor, el fill de Príam. El poeta Homer en va narrar els fets dels herois. Un dia, Aquil•les, el qual estava enfadat amb Agamèmnon, no va intervenir en la batalla; els grecs van rebre una gran derrota. Els enemics contínuament en els vaixells grecs, els mariners els quals van arrastrar a la costa, van venir furtivament part d’aquests i els van aniquilar amb foc. Un dels companys d’Aquil•les, Pàtrocle, va poder colpejar als enemics; però Hèctor amb el fil de l’arma aquest va matar. Llavors finalment Aquil•les va decidir combatre amb Héctor.

Alison ha dit...

En el camp de batalla, entre el mar i la ciutat de Troia, tots lluitaven vigorosament.
La major part de grecs, dels valerosos herois troians i els seus generals havien estat morts.
Mentre que Aquil·les, per altra banda, superava els grecs en la fama. Els troians tenien tota l’esperança en Hector, fill de Príam. El poeta Homer ens ha narrat els fets dels dos herois.
Abans Aquil·les, que estava furiós amb Argamémnon, no va interposar-se en la batalla; Els grecs es van apropar al gran desastre.
Els enemics van anar d’amagat a les naus gregues, els quals els mariners van arrastrar cap a la costa i la gran part d’aquestes el foc els va destruir.
Un dels companys d’Aquil·les, Patrocle, va poder refusar els enemics; Hèctor en canvi va interposar-se al combat. Llavors, Aquil·les finalment va disposar una batalla amb Hèctor.

meritxell ha dit...

Hola!!
aqui deixo el meu comentari.

En el camp de batalla, entre el mar i la ciutat de Troia, tots lluitaven violentament. La major part dels grecs i forts soldats troians i dels seus generals havien estat morts. Aquil·les, per altra banda va superar als grecs amb la fama i el seu valor. Els troians realment tenien tota l'esperança en Hector, el fill de Príam. El poeta Homer va explicar els fets de dos homes. Temps enrere Aquil·les, quan Agamenó estava enfadat, no anava a la batalla; els grecs van patir una gran derrota.
Els mariners van arrosegar els enemics fins les naus gregues, d'amagat van arrivar i en van destruir una part. Un dels companys d'Aquil·les, Patrocle, podria conduir als enemics; Hector el va matar a la batalla. Llavors Aquil·les finalment va decidir combatre amb Hèctor.

Vale!!

Marta Molgosa ha dit...

Salvete!

Aqui deixo el meu comentari de la traducció:

Al camp de batalla, entre el mar i la ciutat de Troia ,tots lluitaven amb valentia. La majoria de grecs , els valerosos soldats troians i els seus caps havien estat morts. Aquil·les ,però, superava la resta de grecs en quan a fama i virtut . Els troians tenien tota la esperança en Hèctor, fill de Priam. El poeta Homer, ens va narrar els fets d’aquets dos homes. Temps enrere Aquil·les, el qual havia estat enfurismat per Agamenon , no va assistir a la batalla. Els grecs van haver d’admetre el gran desastre .Els enemics van arribar fins a les naus gregues, les quals els mariners havien arrossegat a la costa, i van destruir la seva part amb foc. Un company d'Aquil·les, Pétrocles, va ser capaç de guiar els enemics; Hèctor el va matar a la batalla. Aleshores Aquil·les finalment va decidir lliutar amb Hèctor.

Marc Palau ha dit...

Salvete!

Al camp de batalla, entre el mar i la ciutat de Troia, tots lluitaven amb valentia. La majoria de grecs, els valerosos soldats troians i els seus caps havien estat morts. Aquil•les però superava la resta de grecs en quant a fama i virtut. Els troians tenien tota la esperança dipositada en Hèctor, fill de Priam. El poeta Homer ens va narrar les gestes d’aquests dos homes. Temps enrere Aquil.les, el qual havia estat enfurismat per Agamemnon, no va assistir a la batalla. Els grecs van haver d’admetre el gran desastre Els enemics van arribar a les naus gregues, les quals
Un dels companys d’Aquil•les, Patrocle, va derrotar molts enemics; però va ser mort a la batalla per Hèctor. Llavors Aquil•les decideix lluitar amb Hèctor.

Charlene ha dit...

Salvete!
Aqui està la meva traducció. Algunes parts, com les hem treballat durant les hores, les he fet amb la Cristina.

Dins els combats en el camp d’acció, entre els mars i la ciutat de Troia, tots lluitaven violentament. La majoria dels vigorosos soldats grecs, romans i generals van ser matats. Aquil•les però, superava la resta de grecs amb valor i fama. Tots els troians tenien realment esperança en Hèctor, el fill de Priam. El poeta Homer va fer vius dos fets, els quals va narrar. Temps enrere Aquil•les, com que estava enfadat amb Agamemnon, no va acudir al combat. Els grecs van rebre el gran desastre. Els enemics sense interrupció van anar d’amagat cap a les naus dels grecs, les quals havia arrossegat la costa, i van destruir amb foc part seves. Gràcies a la gentilitat d’Aquil•les, Pàtrocle, va poder ser capaç de batre els enemics; Hèctor però, el va matar amb un tall. Aleshores Aquil•les finalment es va aixecar i va lluitar amb Hèctor.


Vale!

zamora ha dit...

Aquí deixo la meva traducció:

Al camp de batalla, entre el mar i la ciutat de Troia, tots lluitaven amb valentia. La majoria dels grecs, dels valents soldats troians i dels generals havien estat morts. Aquil·les ,però, superava la resta de grecs per la fama de la seva virtut. Els troians, certament, teníen tota la seva esperança en Hector, fill de Príam. El poeta Homer ens ha narrat les gestes d'aquests dos herois. Un cop que Aquil·les, el qual estava enfadat amb Agamènon, no es va presentar a la batalla; els Grecs van patir una gran derrota. Els enemics sense interrupció van anar d’amagat a les naus dels grecs, les quals havia arrossegat la costa, i van destuir les seves coses amb el foc.Un dels companys d’Aquil·les, Patrocle, va derrotar molts enemics; però va ser mort a la batalla per Hèctor. Llavors Aquil·les finalment va decidir lluitar amb Hector.

Valeee!

Andrea López Villanueva ha dit...

Traducció: En el camp de batalla, entre el mar i la ciutat de Troia, tots lluitaven valerosament. La major part dels grecs, i valerosos herois troians i els seus generals havien estat morts. Mentre que Aquil·les per altre banda esperava la virtut i la fama dels grecs. Els troians tenian tota l’esperança en Hector, fill de Príam. El poeta Homer ens va narrar els fets dels dos herois. Abans Aquil·les, que estava furiós amb Agamemmon, no va interposar-se en la batalla. Els grecs es van apropar al gran desastre.
Els enemics van anar d’amagat fins a les naus greges, els mariners els quals van arrossegar a la costa i la gran part d’aquestes el foc els va destruir. Un dels companys d’Aquil·es, Patrocle, va poder refussar els enemics; Hector en canvi va interposar-se al combat. Aleshores Aquil·les finalment va organitzar una batalla amb Hector.
FA.

Yolanda ha dit...

Salvete omnes!

Us deixo la traducció del text:

Al camp de batalla entre el mar i la ciutat de Troia, tots lluitaven violentament. La majoria dels grecs, dels forts soldats troians i dels generals d’aquests van ser morts. Però Aquil•les superava la resta dels grecs per la fama de la seva virtut. Realment, tots els troians mantenien l’esperança en Hèctor, fill de Príem. El poeta Homer ens ha narrat els fets de dos homes. Temps enrere, Aquil•les perquè estava enfadat amb Agamèmnon, no es va interposar a la batalla; els grecs van rebre una gran derrota. Els enemics van anar d’amagat als vaixells grecs, els quals els mariners van arrossegar cap a la costa i una gran part d’aquests el foc els va destrossar. Un dels companys d’Aquil•les, Pàtrocle, va poder refusar els enemics; En canvi, Hèctor va interposar-se a la batalla. Aleshores, Aquil•les al final va disputar una batalla contra Hèctor.

Valete!

sandra ha dit...

Hola!!

Aquí deixo la meva traducció:

Al camp de batalla , entre el mar i la ciutat de Troia , tots lluitaven amb violència.
La major part dels grecs, del valerosos soldats Troians i els seus generals havien estat mort.
Aquil•les però superava a la resta dels grecs per la fama de la seva virtut.
Els Troians certament, tenien tota l’esperança amb Hèctor, era fill de Príam. El poeta Homer ha narrat les histories d’aquests dos herois. Un cop Aquil•les , estava enfadat amb Agamèmnon, no va presentar-se a la batalla, van patir una gran derrota els Grecs.
Els enemics sense interrupció van anar d’amagat a les naus dels grecs, les quals havia arrossegat la costa i la gran part d’aquestes les va destruir el foc.
Patrocles, un dels companys d’Aquil•lees , va poder refusar els enemics, Hèctor en canvi va interposar-se al combat. Finalment Aquil•les va disposar una batalla amb Hèctor.

-Aquest treball le fet conjuntament amb la Laura Calvo i el Jordi Rojas

laura Calvo ha dit...

Aquest texts l’he treballat a classe amb el Jordi Rojas i la Sandra Redondo
Al camp de batalla, entre el mar i la ciutat de Troia, tots lluitaven amb valentia. La majoria dels grecs, dels valents soldats troians i dels generals havien estat morts.
Aquil•les però superava a la resta dels grecs per la fama de la seva virtut.
Els Troians certament, tenien tota l’esperança amb Hèctor,que era fill de Príam. El poeta Homer ha narrat les histories d’aquests dos herois. Un cop Aquil•les , estava enfadat amb Agamèmnon, no va presentar-se a la batalla, van patir una gran derrota els Grecs.
Els enemics sense interrupció van anar d’amagat a les naus dels grecs, les quals havia arrossegat la costa i la gran part d’aquestes les va destruir el foc.
un dels companys d’Aquil•lees ,Patrocles va poder refusar els enemics, Hèctor en canvi va interposar-se al combat. Aleshores Finalment Aquil•les va fer una batalla amb Hèctor.

Cristina C ha dit...

Salvete!

Aquí deixo la meva traducció del text Combat davant Troia que he realitzat amb petites consultes amb la Charlene:

En el camp de batalla, entre el mar i la ciutat de Troia, tots lluitaven coratjosament.
La majoria de forts soldats grecs, troians i guies van ser morts. Però Aquil·les superava la resta de grecs en fama de virtut. Tots els troians tenien realment esperança en Hèctor, fill de Priam.
El poeta Homer va narrar dues de les gestes dels herois per a vosaltres. Temps enrere Aquil·les, no va participar en la lluita ja que va ser enfurit per Agamèmnon; els grecs van acceptar el gran desastre.
Els enemics, van arribar d’amagat fins als vaixells dels grecs, els quals havien arrossegat els mariners a la costa, van destruir les seves parts amb fogositat.
Un dels companys d'Aquil·les, Pàtrocol, va ser capaç de derrotar els enemics, però va ser assassinat per Hèctor en la batalla. Aleshores Aquiles finalment es posà ferm i lluità amb Hector.

Valete!

estela ha dit...

Al camp de batalla, entre el mar i la ciutat de Troia, tots lluitavan violentament. La major part de grecs i de coratjosos soldats troians i dels seus generals havian estat morts.
Aquiles però superava a la resta de grecs per la virtud de la seva fama. Realment tots els troians tenian esperanza en Hector, fill de Prim. Homer ens va narrar les gestes dels dos herois.
En una ocasió Aquil•les estava enfadat amb Agamèmnos i no es va presentar en la batalla. Els grecs van patir una gran derrota. Els enemics dels vaixells grecs van anar en secret a les naus i van destruir les seves coses amb foc, les quals els mariners van arrossegar a la costa i el foc les va destruir.
Patrocle, un dels companys d’Aquil • les, va ser capaç de derrotar l'enemic, en canvi Héctor es va interposar en la batalla. Aleshores Aquil•les finalment va decidir combatre amb Héctor.

carlota ha dit...

Aqui deixo la meva traducció:

Al camp de batalla, entre el mar i la ciutat de Troia, tots lluitaven amb valentia. La majoria de grecs, de valents troians i dels seus generals havien estat morts. Aquil•les, però, superava a la resta de grecs per la fama de la virtut. Els troians, certament, tenien dipositada tota l’esperança en Hector, fill de Priam. El poeta ens ha narrat les gestes d’aquests dos homes. Un cop Aquil•les, que estava enfadat amb Agamemnòn, no va assistir a la batalla. Els grecs van patir una gran derrota. Els enemics sense interrupció van anar d’amagat a les naus dels grecs, les quals havia arrossegat la costa, i amb el fos van destruir les seves pertinences. Un dels companys d’Aquil•les, Patrocle, va derrotar molts enemics; però a la batalla va ser mort per Hèctor. Llavors Aquil•les finalment va decidir lluitar contra Hector.


Valete

Marc Navarro ha dit...

Salvete omnes aqui us deixo la traducció feta per mi i l'Ignasi:

Batalles davant Troia

Al camp de batalla, entre el mar i la ciutat de Troia, tots lluitaven coratjosament. Gairebé tots els Grecs, els valents soldats Troians i els seus generals havien estat morts. Aquil•les superava la resta de Grecs per la fama de la seva virtut. Però tots els Troians tenien la seva esperança en Hèctor, fill de Priam. El poeta Homer ens va narrar les gestes d’aquests dos herois. Un dia Aquil•les , el qual estava enfadat amb Agamemnon, no va entrar en batalla; els Grecs van obtenir grans derrotes. Els enemics van anar als vaixells grecs, els quals s’havía amagat a la costa on els van destruir amb foc. Un dels companys d’Aquil•les, Patrocle, va derrotar molts enemics; però va ser mort a la batalla per Hèctor. Llavors Aquil•les decideix lluitar amb Hèctor.

Dídac Campos Rey ha dit...

Salve,
Aquesta traducció del text ha estat feta per mi. Tot i que semblava fàcil hi ha algun fragment que no savia com traduir-lo, per tant o l'he deixat en blanc (i amb separació), o bé l'he intentat "traduir".

Traducció:
En el camp de batalla, entre el mar i la ciutat de Troia, tots lluitaven constantment. La majoria de grecs, de valerosos soldats troians i dels seus generals eren experts. Aquil•les però superava en fama de virtut a la resta dels grecs. Els Troians tenien veritablement tota l'esperança en Hèctor, fill de Príam. El nostre poeta Homer va narrar els fets violents. Aquil•les un dia, en el qual Agamèmnon estava enfurismat, no va assistir a la batalla; els Grecs havien interpretat una gran derrota. Els enemics van anar ocultament sense interrupció cap a les naus dels grecs, les quals van ser arrossegades amb els mariners cap al litoral, i eliminar els enemics. Hector però destrueix la tropa d’ells. Llavors Aquil•les finalment va decidir lluita amb Hector.

Jordi Rojas ha dit...

Al camp de batalla, entre el mar i la ciutat de Troia, tots lluitaven feroçment. La majoria dels grecs, dels valents soldats troians i dels seus generals havien estat morts. Aquil•les, però, superava la resta de grecs en fama i virtut. Els troians, en canvi, posaven tota la seva esperança en Hèctor, el fill de Príam. El poeta Homer ens narra les gestes dels dos homes. Un dia Aquil•les, que estava enfadat amb Agamèmnon, no va participar en la batalla; els grecs van sofrir una gran derrota. Els enemics van arribar secretament fins els vaixells grecs, que els mariners arrossegaven a la platja, i van destruir una part d’aquests amb foc. Un dels companys d’ Aquil•les, Patrocle, va ser capaç de vèncer els enemics; però Hèctor el va matar amb l’espassa. Aleshores, Aquil•les va decidir lluitar contra Hèctor.

Jordi

(Amb la col·laboració de la Laura i la Sandra a les tres primeres frases del text.)

Aina ha dit...

salve!
Al camp de batalla, entre el mar i la ciutat de Troia, tothom lluitava amb valentia. Un gran nombre de grecs, els valerosos soldats troians i els seus generals havien estat morts. Aquiles , però, superava la resta de grecs en quant a fama i virtut. Els troians tenien totes les esperançes en Hectór, fill de Priam. El poeta Homer ens va narrar els fets d'aquests dos homes. Temps enrere Aquiles, el qual havia estat enfurismat per Agamenon, no va assistir a la batalla; els grans grecs van haver d'acceptar el gran desastre. Els enemics van arribar fins a les naus gregues, les quals els mariners havien arrosegat fins a la costa, d'amagat van arribar a aquestes i part del foc va desapareixer. Un amic de Aquilles, Petrocles, va ser vençut per els els enemics;[...] Aleshores doncs Aquiles amb Hectóres van ajuntar-se en batalla.
Vale!