11 de maig del 2010

Pulcherrima es, de James Blunt



El cantant anglès James Blunt es va fer conèixer mundialment l´any 2005 amb la publicació del seu primer treball Bad to Bedlam i especialment amb la seva cançó You´re beautiful. Encara la podem escoltar a moltes emissores de ràdio, internet i canals de televisió i, fins i tot, tenim la seva lletra en llatí. Proveu de traduir-la amb l´ajuda de l´anglès (us en proposo la versió bilingüe) i així treballareu la competència comunicativa plurilingüe. A veure qui s´apropa més als subtítols. Ara que hem treballat els graus de l´adjectiu a classe, aquest títol superlatiu i rotund ens anirà d´allò més bé. Sapere audete!

Grata mea vita
castus meus amor
angelum vidi
pro certo id habeo
in ferrivia subterranea mihi subrisi
cum alio homine erat
sed ob eam rem insomnis non ero
quia propositum habeo.
Pulcherrima es
(bis)
pulcherrima es, certum est
In oppleto loco faciem tuam vidi
et non scio quid facere
quia tecum numquam ero.
Certe, in ea oculos converti
dum ambulabat
in mea facie ea videre poterat
quomodo hallucinabar.
Eam revidere non puto
sed punctum usque ad finem
perdurante dividimus
Pulcherrima es...
Fortasse angelus cum levi risu in suo vultu est
ubi illa putavit me tecum esse debere
tempus est apertum esse errorem
tecum numquam ero

*****************************************
My life is brilliant.
My love is pure.
I saw an angel.
Of that I'm sure.
She smiled at me on the subway.
She was with another man.
But I won't lose no sleep on that,
'Cause I've got a plan.
You're beautiful. You're beautiful.
You're beautiful, it's true.
I saw you face in a crowded place,
And I don't know what to do,
'Cause I'll never be with you.
Yeah, she caught my eye,
As we walked on by.
She could see from my face that I was,
Fucking high,
And I don't think that I'll see her again,
But we shared a moment that will last till the end.
You're beautiful. You're beautiful.
You're beautiful, it's true.
I saw you face in a crowded place,
And I don't know what to do,
'Cause I'll never be with you.
You're beautiful. You're beautiful.
You're beautiful, it's true.
There must be an angel with a smile on her face,
When she thought up that I should be with you.
But it's time to face the truth,
I will never be with you.



31 comentaris:

Unknown ha dit...

salve
crec que aquesta traducció serveix per motivar a moltes persones a que estudin i aprenguin llati amb una canço tan bonica com aquesta d'en James Blunt
Vale

Laura Guillén ha dit...

Hola! M'ha agradat veure aquesta cançó en llatí, ja que és una cançó que m'agrada molt i m'ha fet molta gràcia veure-la en llatí.

Martí ha dit...

Salve!!

Aquesta cançó durant molt de temps l'escoltava cada dia i segueixo dient que és una cançó amb un ritme i lletra molt treballats, no sabia que hi haguès una versió o que es poguès trobar la lletra en llatí de la cançó de James Blunt de You're Beautiful. I per això una vegada més hem de dir que les llengúes clàssiques no en mort i esperem que no ho fagin mai.

Valete omnes!

Mireia ha dit...

Aquesta cançó m'agradat molt! I m'ha sorprès veure-la en llatí!

Valee!

Giancarlo ha dit...

Aquesta és una cançó molt maca, que encara que jo no hagi escoltat molts cops, si és tan coneguda és per alguna cosa. Una cançó molt famosa que no podia faltar en el nostre bolg jajaja! La veritat és que quan la comences a escoltar enganxa!
Ara intentaré fer la traducció, espero que em surti bé i que us agradi!

La meva vida és brillant
El meu amor és pur.
Vaig veure un àngel
n'estic segur.
Em va somriure al metro.
Estava amb un altre home.
Però no deixaré de dormir per això.
Perquè tinc un plan.
Ets preciosa. Ets preciosa. Ets preciosa, és veritat.
Vaig veure la teva cara en un lloc sorollós,
I no sé què fer,
Perquè mai estaré amb tu.
Si, ella va agafar la meva mirada,
Com si caminéssim junts.
Ella podia veure a la meva cara que jo estava
Fotudament alt,
I no crec que la torni a veure un altre cop,
Però vam compartir un moment que durarà fins al final.
Ets preciosa. Ets preciosa. Ets preciosa, és veritat.
Vaig veure la teva cara en un lloc sorollós,
I no sé què fer,
Perquè mai estaré amb tu.
Ets preciosa. Ets preciosa. Ets preciosa, és veritat.
Ha d'haver un àngel amb un somrirue a la cara,
Quan va pensar que jo hauria d'estar amb tu.
Però és hora de treure en cara la veritat,
Mai estaré amb tu.

Que maco!

Vale!!:D

Agnès ha dit...

se'ns dubte és una gran canço. M'ha agradat molt poder veure la traducció amb llatí, ja que és una forma nova de coneixer la lletra d'una canço!

vale!

Xavier Garcia ha dit...

Gran cançó. Mai m'hauria imaginat, que fos traduida al llati en un vídeo la veritat. Això demostra que el llatí encara és una lleguna important i que no es morta.
Vale!

Xavi

lorena ha dit...

Una cançó molt bonica. Gràcies a la traducció del Gian he pogut entendre millor la cançó. M'ha sorprés bastant veure la lletra en llatí, ja que no es costum veure lletres de cançons en llatí.
Vale!

Esther Soria ha dit...

Hola!!

Especialment és una cançó que m'agrada molt, i mai hagués dit que hi havia una versió subtitulada en llatí. Penso que també és una bona manera d'apendre el llatí, ja que la música va molt bé per aprendre noves llengües.
Us deixo el meu petit intent de traducció :D

La meva vida és brillant.
El meu amor és pur.
He vist un ángel
D'aixó n'estic segur.
Em va somriure en el metro.
Estava amb un altre home.
Però no perderé la son per aixó,
perquè tinc un pla.

Ets guapa, ets guapa.
Ets guapa, és veritat.
Vaig veure la teva cara en un lloc ple de gent,
Y no se què fer,
Perquè mai estaré amb tu.

Si, ella em va cridar l'atenció,
quan ens vam creuar.
Ella es va poder adonar veient la meva cara que jo estava,
alucinant.
Y no crec que la torni a veure de nou,
però vam compartir un moment que durarà per sempre.

Ets guapa, ets guapa.
Ets guapa, és veritat.
Vaig veure la teva cara en un lloc ple de gent,
Y no se què fer,
Perquè mai estaré amb tu.

Ets guapa, ets guapa.
Ets guapa, és veritat.
Hi ha d'haver un àngel amb un somriure en la teva cara,
quan ella va pensar que jo hauria d'estar amb tu.
Però és hora d'afrontar la veritat,
Mai estaré amb tu.


Vale!!

Unknown ha dit...

HOla nois!
Doncs jo per trencar amb la pauta diré que és una cançó que no m'agrada gaire, és d'aquelles que quan l'escolto m'envaeix una senació de pena incontrolable... no us ha passat mai? La lletra és molt maca pero la pena pot, amb la lletra, la música i amb tot... Potser aquesta traducció sigui l'oportunitat per superar aquest "petit trauma" hahaha!

La meva vida és brillant.
El meu amor és pur.
He vist un ángel
N'estic segur.
Em va somriure al metro.
Estava amb un altre home.
Però (no deixaré de dormir o perdré la son no tinc molt clar el significat d'aquesta frase)
perquè tinc un porpòsit.
Ets maca.
Ets maca, és veritat.
Vaig veure la teva cara en un lloc ple de gent,
Y no se què fer,
Perquè mai seré amb tu.

Certe, in ea oculos converti
dum ambulabat
( no sóc capaç de traduir aquesta part)


Ella va poder adonar-se veient la meva cara que jo estava alucinant.
Ets maca...
Potser hi ha un àngel amb un somriure a la teva cara,
quan ella va pensar que jo hauria d'estar amb tu.
Però és hora d'acceptar la veritat,
Mai estaré amb tu.

He fet el que he pogut, algunes parts no he pogut traduir-les molt segura, però més o menys...

Fins demà!
Anna

El vaixell d'Odisseu ha dit...

Veig que a partir de l´anglès aneu reconeixent la lletra en llatí. Això sí que és treballar lingüística comparada! Feliciter!

Anna Ruiz ha dit...

Hola, mai m'hagués imaginat que aquesta cançó estigués en llatí però em sembla genial, a més és una cançó que m'agrada!

La meva vida és brillant
el meu amor és pur
jo vaig veure un àngel
d'això tinc certesa
al metro ella em va somriure
era amb un altre home
però no perdre els somnis per això
perquè tinc un propòsit
tu ets bonica
tu ets bonica
tu ets bonica, és cert
en un lloc ple vaig veure la teva cara
i no sé que fer
perquè mai et tindré
és cert "certe, in ea oculos converti dum ambulabat"*
ella va poder veure a la meva cara
que jo estava al·lucinant
no podré veure-la de nou
però vam compartir un moment
perdurarà sempre
tu ets bonica
va haver un àngel amb un somriure a la teva cara
quan ella va pensar que jo hauria de ser amb tu
és hora d'afrontar la realitat
jo mai podré estar amb tu

*Aquesta frase no m'ha sortit, però la he buscat en la traducció al castellà de la cançó i és: ella em va cridar l'atenció quan ens vam creuar

Anna Ruíz de la Fuente Nuñez.

Ariadna ha dit...

Jo també duré a terme aquest repte per desconnectar una mica de tant estudiar. Aviam com surt! A mi també m' encanta aquesta cançó.


La meva vida és encantadora
el meu amor és cast
vaig veure un àngel
d' això estic segur
ella em va somriure al metro
estava amb un altre home
però no perdré aquest somni per això
perquè jo tinc un objectiu.
tu ets bella
(dues vegades)
tu ets bella, és cert
jo et mirava la cara en un lloc de gom a gom
i no sé que fer
perquè mai estaré amb tu.
cert, ella va atreure la meva mirada
mentre caminava
a la meva cara podia veure
com al·lucinava.
i no crec que la torni a veure
però compartim un moment que durarà fins al final
tu ets bella...
possiblement havia vist un àngel amb un somriure a la cara
quan ella creia que jo hauria d' estar amb tu
és hora d' afrontar la veritat
mai estaré amb tu.




PD: Espero haver- m' hi aproximat només amb l'ajuda del diccionari i sense apunts.





Αδευ!

Maria ha dit...

Hola!!!
La veritat és que aquesta cançó a mi m'agrada molt i ja feia massa emps que no l'escoltava. Cal dir que per fer ls traducció m'ha anat molt bé també la versió anglesa, però tot i això he intentat fer-ho directament del llatí, però aleshores algunes parts el text em quedava una mica extrany... He fet el que he pogut, aquí us deixo la meva traducció:

La meva vida és agradable.
El meu amor és pur.
He vist un àngel.
Estic segur d'això.
Em va somriure al metro.
Estava amb un altre home.
Però per aquest motiu no perdré la son,
perquè tinc un propòsit.
Ets preciosa. Ets preciosa.
Ets preciosa, és cert.
Vaig veure la teva cara en un lloc abarrotat,
i no sé què fer,
perquè mai estaré amb tu.
Sí vaig dirigir els ulls cap a ella
mentre caminava.
Podia veure en la meva cara
com al·lucinava.
No crec que la torni a veure,
però l'instant compartit durarà fins al final.
Ets preciosa...
Potser hi ha un àngel amb un somriure a la seva cara.
Quan va pensar que jo hauria d'estar amb tu.
És hora d'afrontar la realitat,
mai estaré amb tu.

Vale!!!
Maria Canales

El vaixell d'Odisseu ha dit...

Estic meravellat amb els progressos que esteu fent, de debó. Pas a pas ens anem acostant a l´autèntica competència comunicativa que en el futur us serà (i ens serà) tan necessària. Rursus feliciter omnibus!

oriol ha dit...

Hola!

Jo també he fet la traducció, esper-ho have´-hoo fet bé.

La meva vida es brillant.
El meu amor és pur.
Vaig veure un angel.
Estic segur.
Em va somriure al tren.
Estava amb un altre home
Però per això, no perdré aquest somni.
Perquè tinc un objectiu.
Ets preciosa. Ets preciosa.
Ets preciosa. És veritat.
Jo et mirava la cara en un lloc molt ple de gent.
I jo no sé que fer.
Perquè mai estaré amb tu.
Ella va agafar la meva mirada.
Mentre jo caminava,
ella podia veure com al·lucinava.
I no crec que la torni a veure,
però em compartit un instant que durarà fins al final.
Ets preciosa. Ets preciosa.
Ets preciosa. És veritat.
Jo et mirava la cara en un lloc molt ple.
I jo no sé que fer.
Perquè mai estaré amb tu.
Ets preciosa. Ets preciosa.
Ets preciosa. És veritat.
Potser he vist un angel amb un somriure a la cara.
Quan va pensar que jo hauria d'estar amb tu.
Però és hora d'enfrontar la veritat.
Jo mai estaré amb tu.

Oriol T.

**Carlos** ha dit...
L'autor ha eliminat aquest comentari.
**Carlos** ha dit...

Aqui deixó l'intent de traducció de la canço:

La meva vida és agradable.
El meu amor és cast.
He vist un ángel.
D'aixó n'estic segur.
Em va somriure en el metro.
Estava amb un altre home.
Però no perdre la son
perquè tinc un pla.

Ets preciosa, ets preciosa.
Ets preciosa, és veritat.
Et vaig veure la cara en un lloc ple de gent,i no se que fer,
perquè mai estare amb tu.

Ella va agafar la meva mirada
quan ens vam creuar.
Ella va poder veure la meva cara
alucinada.
I no crec que la torni a veure de nou,però vam compartir un moment que durarà per sempre.

Ets preciosa, ets preciosa.
Ets preciosa, és veritat.
Vaig veure la teva cara en un lloc ple de gent,i no se que fer,
perquè mai estare amb tu.

Ets preciosa, ets preciosa.
Ets preciosa, és veritat.
Hi ha d'haver un àngel amb un somriure en la teva cara,
quan va pensar que jo hauria d'estar amb tu.
Però és hora d'afrontar la veritat,
Jo mai estaré amb tu.

laa.neuus ha dit...

Hola!

Deixo la meva traducció, hi ha una frase que no he sabut traduir i les altres a veure com estan:

La meva vida és grata,
El meu amor és pur,
He vist un àngel,
Estic segur d’això.
Em va somriure al metro
Estava amb un altre home,
Però no perdre el somni per això,
Perquè tinc un propòsit,
Ets preciosa, ets preciosa,
Ets preciosa, és cert.
En un lloc ple vaig veure la teva cara
I no sé què fer, perquè mai estaré amb tu.
“Certe, in ea oculos converti”
Mentre caminava
A la meva cara podia veure,
Com al•lucinava.
Crec que no la tornaré a veure
però vam compartir un moment
que durarà sempre.

Ets preciosa, ets preciosa.
Ets preciosa, és cert.
En un lloc ple vaig veure la teva cara
I no sé què fer, perquè mai estaré amb tu.

Ets preciosa, ets preciosa.
Ets preciosa, és cert.
Potser hi ha un àngel amb un somriure en la teva cara,
quan va pensar que jo hauria d'estar amb tu.
Però és hora d'afrontar la veritat,
Mai estaré amb tu.


Adéu

Jordi Sedeño ha dit...

Hola!

Aquí us deixo la traducció haveure que tal ha anat

La meva vida és brillant
el meu amor és pur
vaig veure un àngel
n'estic segur.
Em va somriure al metro
estava amb un altre home
però no perderé el somni per això,
perquè tinc un pla.
Ets preciosa, ets preciosa.
Ets preciosa, és veritat.
Vaig veure la teva cara en un lloc ple de gent,
Y no se què fer,
Perquè mai estaré amb tu.
Sí vaig dirigir els ulls cap a ella
mentre caminava.
Ella va poder veure la meva cara
alucinada.
I no crec que la torni a veure de nou,
però vam compartir un moment que durarà per sempre.
Ets preciosa, ets preciosa.
Ets preciosa, és veritat.
Vaig veure la teva cara en un lloc ple de gent,
Y no se què fer,
Ets preciosa, ets preciosa.
Ets preciosa, és veritat.
Hi ha d'haver un àngel amb un somriure en la teva cara,
quan va pensar que jo hauria d'estar amb tu.
Però és hora d'afrontar la veritat,
Jo mai estaré amb tu.

Unknown ha dit...

Hola aquí deixo el meu intent d traducció!

La meva vida és tranquil·la.
El meu amor és pur.
He vist un ángel.
D'aixó n'estic segur.
Em va somriure en el metro.
Al costat d'un altre home.
Però no m'amuinaré
perquè tinc un pla.
Ets preciosa, ets preciosa.
Ets preciosa, és veritat.
Et vaig veure la cara en un lloc ple de gent,i no se que fer,
perquè mai no estaré amb tu.
Ella va veure la meva mirada
quan ens vam creuar.
Ella va poder veure la meva cara
alucinada.
I no crec que la torni a veure de nou,però vam compartir un moment que durarà per sempre.
Ets preciosa, ets preciosa.
Ets preciosa, és veritat.
Vaig veure la teva cara en un lloc ple de gent,i no se que fer,
perquè mai no estaré amb tu.
Ets preciosa, ets preciosa.
Ets preciosa, és veritat.
Hi ha un àngel a la teva cara quan somrius quan penso que jo hauria d'estar amb tu.
Però és hora d'afrontar la veritat,
Jo mai no estaré amb tu.

Júlia Vallespir ha dit...

Hola a tothom!!


Aquí us deixo la meva traducció que més o menys espero que sigui així:
La meva vida és agradable
El meu amor és pur
He vist un àngel
D’això n’estic segur
Ella em va somriure al metro
Era amb un altre home
Però per això no perdre aquest somni
ja que tinc un pla.
Ets preciosa, ets preciosa
Ets preciosa, és cert.
En un lloc ple de gent vaig veure el teu rostre
I no sé que fer,
Ja que mai estaré amb tu
Cert, ella em va atrapar la mirada
mentre jo caminava
En el meu rostre ella podia veure
com al•lucinava
Jo no la tornaré a veure
Però vam compartir un moment
que durarà fins al final.
Ets preciosa, ets preciosa
Ets preciosa, és cert.
Potser el seu rostre era un àngel somrient
quan vaig pensar que jo hauria d’estar amb tu
Però es hora d’encarar-se a la veritat,
jo mai estaré amb tu.

És una cançó preciosa, m’encanta!
Vale!

Carlotah. ha dit...

La meva vida és calmada.
El meu amor és pur.
He vist un ángel.
D'aixó n'estic segur.
Em va somriure al metro.
Estava al costat d'un altre home.
Però no em preocuparé
ja que tinc un pla.

Ets preciosa, ets preciosa.
Ets preciosa, és veritat.
Et vaig veure la cara en un lloc ple de gent,i ara no se que fer,
perquè mai no estaré amb tu.

Ella va veure la meva mirada
quan ens vam creuar.
Va poder veure la meva cara
de sorpresa.
crec que no la tornaré a veure,però vam compartir un moment
que durarà per sempre.


Ets preciosa, ets preciosa.
Ets preciosa, és veritat.
Et vaig veure la cara en un lloc ple de gent,i ara no se que fer,
perquè mai no estaré amb tu.

Quan somrius apareix un àngel a la teva cara i penso que hauria d'estar amb tu.
Però és hora d'afrontar la veritat,
Jo mai no estaré amb tu.
Ets preciosa, ets preciosa.
Ets preciosa, és veritat.
Et vaig veure la cara en un lloc ple de gent,i ara no se que fer,
perquè mai no estaré amb tu.

marta rodríguez ha dit...

Gran cançó i gran lletra!
No m'extranya que sigui tant famosa..:)

Vale!

Marc Navarro ha dit...

Salve!

Aquesta és una de les meves cançons preferides i m'ha sorprès la lletra en llatí tot i que sempre és interessant saber coses com aquesta.

VAle!

Paula ha dit...

Salvete!

Aquesta canço m'agrada moltissim i m'ha sorprés veura-la en llatí, tot i així trobo que està molt bé que hagi estat traduida.

Valete

Guillem Fargas ha dit...

Crec que és molt interessant veure com cançons tan famoses com aquesta es poden trobar trqaduides al llatí, estaria bé que a classe, en traduíssim una i després la intentéssim cantar en llatí, crec que els resultats serien molt diverits i alhora interessants.

Vale

El vaixell d'Odisseu ha dit...

Bona idea, Guillem. Ho podem intentar un dia d´aquests tot i que necessitarem l´ajuda dels déus, em sembla.

Aitor ha dit...

Hola!
Aqui deixo la meva traducció:

La meva vida és brillant.
El meu amor és pur.
Vaig veure un àngel.
N'estic segur.
Ella em va somriure al metro.
Estava amb un altre home.
Però jo no deixaré de dormir per això,
Perquè tinc un pla.
Ets preciosa, ets preciosa.
Ets preciosa, és cert.
Vaig veure la teva cara en un lloc amb molt soroll,
I jo noser que fer,
Perquè jo mai estaré amb tu.
Si!, ella va agafar la meva mirada,
Com si caminessim junts.
Ella podia veure veure al meu rostre que jo estava,
Fotudament alt,
I no crec que la torni a veure,
Però nosaltres vam compartir un moment que perdurarà fins al final.
Ets preciosa. Ets preciosa.
Ets preciosa, és cert.
Vaig veure la teva cara en un lloc sorollós,
I jo no se que fer,
Perquè mai estaré amb tu.
Ets preciosa. Ets preciosa.
Ets preciosa, és cert.
Ha d'haver-hi un àngel amb un somriure a la seva cara,
Quan ella va pensar que jo hauria d'estar amb tu.
Però és temps de treure en cara la veritat,
Jo mai estaré amb tu.

Alison ha dit...

La cançó és realment preciosa!
M'ha sorprès veure la traducció d'una cançó famosa en llatí (fins i tot me animat a cantar-la en la llengua clàssica.. Espero que demà no plogui..)

El vaixell d'Odisseu ha dit...

Ai, Alison, doncs sí, realment és preciosa i algú s'ha entretingut a traduir-la al llatí, que, si he de ser sincer, no sona gens malament. Avui no plourà probabablement però per poc, jajaja.